Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
This sarcophagus stood near to one of the windows . It was in one respect different from all the other sarcophagi in the place . All the others in the house , of whatever material -- granite , porphyry , ironstone , basalt , slate , or wood -- were quite simple in form within . Some of them were plain of interior surface ; others were engraved , in whole or part , with hieroglyphics . But each and all of them had no protuberances or uneven surface anywhere . They might have been used for baths ; indeed , they resembled in many ways Roman baths of stone or marble which I had seen . Inside this , however , was a raised space , outlined like a human figure . I asked Margaret if she could explain it in any way .

Этот саркофаг стоял рядом с одним из окон. В одном отношении он отличался от всех остальных саркофагов того места. Все остальные предметы в доме, из любого материала — гранита, порфира, железняка, базальта, сланца или дерева — внутри были довольно простыми по форме. Некоторые из них имели плоскую внутреннюю поверхность; на других были полностью или частично выгравированы иероглифы. Но ни у одного из них нигде не было выступов или неровностей. Их могли использовать для ванн; действительно, они во многом напоминали римские бани из камня или мрамора, которые я видел. Однако внутри было возвышение, очерченное в виде человеческой фигуры. Я спросил Маргарет, может ли она как-нибудь это объяснить.
2 unread messages
For answer she said :

В ответ она сказала:
3 unread messages
" Father never wished to speak about this . It attracted my attention from the first ; but when I asked him about it he said : ' I shall tell you all about it some day , little girl -- if I live ! But not yet ! The story is not yet told , as I hope to tell it to you ! Some day , perhaps soon , I shall know all ; and then we shall go over it together . And a mighty interesting story you will find it -- from first to last ! ' Once afterward I said , rather lightly I am afraid : ' Is that story of the sarcophagus told yet , Father ? ' He shook his head , and looked at me gravely as he said : 'N ot yet , little girl ; but it will be -- if I live -- if I live ! ' His repeating that phrase about his living rather frightened me ; I never ventured to ask him again . "

«Отец никогда не хотел говорить об этом. Это привлекло мое внимание с самого начала; но когда я спросил его об этом, он сказал: «Когда-нибудь я расскажу тебе все об этом, маленькая девочка, — если я буду жив!» Но еще нет! Эта история еще не рассказана, а я надеюсь рассказать ее вам! Когда-нибудь, возможно, скоро, я узнаю все; а потом мы обсудим это вместе. И вы найдете здесь очень интересную историю — от начала до конца!» Однажды позже я сказал, боюсь, довольно легкомысленно: «Эта история о саркофаге уже рассказана, отец?» Он покачал головой и серьезно посмотрел на меня, сказав: «Еще нет, маленькая девочка; но так и будет — если я выживу… если я выживу! Его повторение этой фразы о своей жизни несколько напугало меня; Я никогда не осмелился спросить его снова».
4 unread messages
Somehow this thrilled me . I could not exactly say how or why ; but it seemed like a gleam of light at last . There are , I think , moments when the mind accepts something as true ; though it can account for neither the course of the thought , nor , if there be more than one thought , the connection between them . Hitherto we had been in such outer darkness regarding Mr. Trelawny , and the strange visitation which had fallen on him , that anything which afforded a clue , even of the faintest and most shadowy kind , had at the outset the enlightening satisfaction of a certainty . Here were two lights of our puzzle . The first that Mr. Trelawny associated with this particular curio a doubt of his own living .

Почему-то это меня взволновало. Я не мог точно сказать, как и почему; но наконец это показалось мне проблеском света. Я думаю, что бывают моменты, когда разум принимает что-то за истину; хотя оно не может объяснить ни ход мысли, ни, если мыслей несколько, связь между ними. До сих пор мы находились в такой кромешной тьме относительно мистера Трелони и странного посещения, постигшего его, что все, что давало ключ к разгадке, даже самой слабой и призрачной, вначале имело просветляющее удовлетворение уверенности. Вот два огонька нашей головоломки. Первое, что мистер Трелони связал с этой конкретной редкостью, - сомнение в собственном существовании.
5 unread messages
The second that he had some purpose or expectation with regard to it , which he would not disclose , even to his daughter , till complete . Again it was to be borne in mind that this sarcophagus differed internally from all the others . What meant that odd raised place ? I said nothing to Miss Trelawny , for I feared lest I should either frighten her or buoy her up with future hopes ; but I made up my mind that I would take an early opportunity for further investigation .

Во-вторых, у него были какие-то цели или ожидания в отношении этого, о которых он не рассказал, пока они не будут полностью завершены, даже своей дочери. Опять же надо было иметь в виду, что этот саркофаг внутренне отличался от всех остальных. Что означало это странное возвышение? Я ничего не сказал мисс Трелони, так как боялся, что мне придется либо напугать ее, либо вселить в нее надежды на будущее; но я решил, что при первой возможности воспользуюсь возможностью для дальнейшего расследования.
6 unread messages
Close beside the sarcophagus was a low table of green stone with red veins in it , like bloodstone . The feet were fashioned like the paws of a jackal , and round each leg was twined a full-throated snake wrought exquisitely in pure gold . On it rested a strange and very beautiful coffer or casket of stone of a peculiar shape . It was something like a small coffin , except that the longer sides , instead of being cut off square like the upper or level part were continued to a point . Thus it was an irregular septahedron , there being two planes on each of the two sides , one end and a top and bottom . The stone , of one piece of which it was wrought , was such as I had never seen before . At the base it was of a full green , the colour of emerald without , of course , its gleam . It was not by any means dull , however , either in colour or substance , and was of infinite hardness and fineness of texture . The surface was almost that of a jewel . The colour grew lighter as it rose , with gradation so fine as to be imperceptible , changing to a fine yellow almost of the colour of " mandarin " china .

Рядом с саркофагом стоял низкий столик из зеленого камня с красными прожилками, похожими на кровавый камень. Ступни были похожи на лапы шакала, а вокруг каждой ноги обвивалась змея с полным горлом, изящно выполненная из чистого золота. На нем покоился странный и очень красивый ларец или каменный ларец своеобразной формы. Это было что-то вроде маленького гроба, за исключением того, что более длинные стороны, а не были обрезаны под прямым углом, как верхняя или ровная часть, были продолжены до точки. Таким образом, это был неправильный септаэдр, имеющий две плоскости на каждой из двух сторон: один конец, верхнюю и нижнюю. Камень, из одного куска которого он был сделан, был таким, какого я никогда раньше не видел. У основания он был насыщенно-зеленого цвета, цвета изумруда, конечно, без блеска. Однако он ни в коем случае не был тусклым ни по цвету, ни по материалу и обладал бесконечной твердостью и тонкостью текстуры. Поверхность была почти как драгоценный камень. По мере того, как он поднимался, цвет становился светлее, с градациями настолько тонкими, что их нельзя было уловить, переходя в нежно-желтый цвет, почти похожий на цвет «мандаринового» фарфора.
7 unread messages
It was quite unlike anything I had ever seen , and did not resemble any stone or gem that I knew . I took it to be some unique mother-stone , or matrix of some gem . It was wrought all over , except in a few spots , with fine hieroglyphics , exquisitely done and coloured with the same blue-green cement or pigment that appeared on the sarcophagus . In length it was about two feet and a half ; in breadth about half this , and was nearly a foot high . The vacant spaces were irregularly distributed about the top running to the pointed end . These places seemed less opaque than the rest of the stone . I tried to lift up the lid so that I might see if they were translucent ; but it was securely fixed . It fitted so exactly that the whole coffer seemed like a single piece of stone mysteriously hollowed from within . On the sides and edges were some odd-looking protuberances wrought just as finely as any other portion of the coffer which had been sculptured by manifest design in the cutting of the stone . They had queer-shaped holes or hollows , different in each ; and , like the rest , were covered with the hieroglyphic figures , cut finely and filled in with the same blue-green cement .

Он был совершенно не похож ни на что, что я когда-либо видел, и не походил ни на один камень или драгоценный камень, который я знал. Я принял это за какой-то уникальный материнский камень или матрицу какого-то драгоценного камня. Повсюду, за исключением нескольких мест, он был покрыт тонкими иероглифами, изящно выполненными и окрашенными тем же сине-зеленым цементом или пигментом, что и саркофаг. В длину оно было около двух с половиной футов; в ширину примерно вдвое меньше, а в высоту почти фут. Свободные места были неравномерно распределены вокруг вершины, ведущей к заостренному концу. Эти места казались менее непрозрачными, чем остальная часть камня. Я попытался поднять крышку, чтобы увидеть, прозрачны ли они; но это было надежно зафиксировано. Он подходил так точно, что весь сундук казался цельным куском камня, таинственным образом выдолбленным изнутри. По бокам и краям имелось несколько причудливых выступов, выполненных так же тонко, как и любая другая часть сундука, вылепленная по явному замыслу при огранке камня. В них были отверстия или впадины причудливой формы, разные в каждой; и, как и все остальные, были покрыты иероглифическими фигурами, мелко вырезанными и залитыми тем же сине-зеленым цементом.
8 unread messages
On the other side of the great sarcophagus stood another small table of alabaster , exquisitely chased with symbolic figures of gods and the signs of the zodiac .

По другую сторону огромного саркофага стоял еще один небольшой алебастровый столик, украшенный изящной чеканкой символических фигур богов и знаков зодиака.
9 unread messages
On this table stood a case of about a foot square composed of slabs of rock crystal set in a skeleton of bands of red gold , beautifully engraved with hieroglyphics , and coloured with a blue green , very much the tint of the figures on the sarcophagus and the coffer . The whole work was quite modern .

На этом столе стоял ящик площадью примерно в квадратный фут, состоящий из плит горного хрусталя, обрамленных полосами красного золота, с красивой гравировкой иероглифов и окрашенных в сине-зеленый цвет, очень похожий на оттенки фигур на саркофаге и сундук. Вся работа была вполне современной.
10 unread messages
But if the case was modern what it held was not . Within , on a cushion of cloth of gold as fine as silk , and with the peculiar softness of old gold , rested a mummy hand , so perfect that it startled one to see it . A woman 's hand , fine and long , with slim tapering fingers and nearly as perfect as when it was given to the embalmer thousands of years before . In the embalming it had lost nothing of its beautiful shape ; even the wrist seemed to maintain its pliability as the gentle curve lay on the cushion . The skin was of a rich creamy or old ivory colour ; a dusky fair skin which suggested heat , but heat in shadow . The great peculiarity of it , as a hand , was that it had in all seven fingers , there being two middle and two index fingers . The upper end of the wrist was jagged , as though it had been broken off , and was stained with a red-brown stain . On the cushion near the hand was a small scarab , exquisitely wrought of emerald .

Но если дело было современным, то то, что в нем было, таковым не было. Внутри, на подушке из золотой ткани, тонкой, как шелк, с особой мягкостью старого золота, покоилась рука мумии, такая совершенная, что можно было испугаться, увидев ее. Женская рука, тонкая и длинная, с тонкими, заостренными пальцами, почти такая же совершенная, как и тогда, когда тысячи лет назад ее отдали бальзамировщику. При бальзамировании он не потерял своей красивой формы; даже запястье, казалось, сохраняло гибкость, пока плавный изгиб лежал на подушке. Кожа была насыщенного кремового цвета или цвета старой слоновой кости; смуглая светлая кожа говорила о тепле, но в тени тепло. Главной особенностью ее руки было то, что всего на ней было семь пальцев: два средних и два указательных. Верхний конец запястья был зазубрен, как будто его отломали, и был испачкан красно-коричневым пятном. На подушке возле руки лежал маленький скарабей, изящной работы из изумруда.
11 unread messages
" That is another of Father 's mysteries . When I asked him about it he said that it was perhaps the most valuable thing he had , except one . When I asked him what that one was , he refused to tell me , and forbade me to ask him anything concerning it .

«Это еще одна загадка Отца. Когда я спросил его об этом, он сказал, что это, пожалуй, самая ценная вещь, которая у него была, кроме одной. Когда я спросил его, что это такое, он отказался мне ответить и запретил мне спрашивать его о чем-либо по этому поводу.
12 unread messages
' I will tell you , ' he said , ' all about it , too , in good time -- if I live ! ' "

«Я вам тоже расскажу об этом, — сказал он, — в свое время, — если буду жив!»
13 unread messages
" If I live ! " the phrase again . These three things grouped together , the Sarcophagus , the Coffer , and the Hand , seemed to make a trilogy of mystery indeed !

«Если я выживу!» фраза еще раз. Эти три вещи, сгруппированные вместе, Саркофаг, Сундук и Рука, казалось, действительно составляли трилогию тайн!
14 unread messages
At this time Miss Trelawny was sent for on some domestic matter . I looked at the other curios in the room ; but they did not seem to have anything like the same charm for me , now that she was away . Later on in the day I was sent for to the boudoir where she was consulting with Mrs. Grant as to the lodgment of Mr. Corbeck . They were in doubt as to whether he should have a room close to Mr. Trelawny 's or quite away from it , and had thought it well to ask my advice on the subject . I came to the conclusion that he had better not be too near ; for the first at all events , he could easily be moved closer if necessary . When Mrs. Grant had gone , I asked Miss Trelawny how it came that the furniture of this room , the boudoir in which we were , was so different from the other rooms of the house .

В это время за мисс Трелони послали по каким-то домашним делам. Я посмотрел на другие диковинки в комнате; но теперь, когда ее не было, они, казалось, не имели для меня ничего подобного очарования. Позже в тот же день меня послали в будуар, где она консультировалась с миссис Грант по поводу жилья мистера Корбека. Они сомневались, стоит ли ему снять комнату рядом с комнатой мистера Трелони или совсем подальше от нее, и сочли за благо спросить моего совета по этому поводу. Я пришел к выводу, что ему лучше не приближаться слишком близко; во всяком случае, во всяком случае, его можно было бы легко передвинуть поближе, если бы это было необходимо. Когда миссис Грант ушла, я спросил мисс Трелони, как получилось, что мебель этой комнаты, будуара, в котором мы находились, так отличалась от других комнат дома.
15 unread messages
" Father 's forethought ! " she answered . " When I first came , he thought , and rightly enough , that I might get frightened with so many records of death and the tomb everywhere . So he had this room and the little suite off it -- that door opens into the sitting-room -- where I slept last night , furnished with pretty things . You see , they are all beautiful . That cabinet belonged to the great Napoleon .

«Отцовская предусмотрительность!» она ответила. «Когда я впервые приехал, он подумал, и вполне справедливо, что я могу испугаться такого количества записей о смерти и могилах повсюду. Итак, ему досталась эта комната и маленькая комнатка рядом с ней — эта дверь ведет в гостиную, — где я спал прошлой ночью, обставленная красивыми вещами. Видите ли, они все прекрасны. Этот кабинет принадлежал великому Наполеону.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" There is nothing Egyptian in these rooms at all then ? " I asked , rather to show interest in what she had said than anything else , for the furnishing of the room was apparent . " What a lovely cabinet ! May I look at it ? "

— Значит, в этих комнатах вообще нет ничего египетского? Я спросил, скорее, чтобы показать интерес к тому, что она сказала, чем к чему-либо еще, поскольку обстановка комнаты была очевидна. «Какой чудесный кабинет! Можно я посмотрю?»
18 unread messages
" Of course ! with the greatest pleasure ! " she answered , with a smile . " Its finishing , within and without , Father says , is absolutely complete . " I stepped over and looked at it closely . It was made of tulip wood , inlaid in patterns ; and was mounted in ormolu . I pulled open one of the drawers , a deep one where I could see the work to great advantage . As I pulled it , something rattled inside as though rolling ; there was a tinkle as of metal on metal .

"Конечно! с величайшим удовольствием!» - ответила она с улыбкой. «Его отделка внутри и снаружи, — говорит Отец, — абсолютно завершена». Я подошел и внимательно рассмотрел его. Он был сделан из тюльпанового дерева, инкрустирован узорами; и был смонтирован в ормолу. Я выдвинул один из ящиков, глубокий, откуда можно было хорошо рассмотреть работу. Когда я его потянул, внутри что-то задребезжало, как будто катилось; послышался звон металла о металл.
19 unread messages
" Hullo ! " I said . " There is something in here . Perhaps I had better not open it . "

«Привет!» Я сказал. "Здесь что-то есть. Возможно, мне лучше его не открывать».
20 unread messages
" There is nothing that I know of , " she answered . " Some of the housemaids may have used it to put something by for the time and forgotten it . Open it by all means ! "

«Я ничего не знаю», — ответила она. «Кто-то из горничных, возможно, использовал его, чтобы положить что-то на время, и забыл об этом. Обязательно открой!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому