" I think I had better tell you my impressions , sir , rather than recount my actions . That is , so far as I remember them . " There was a mortified deference now in his manner , which probably arose from his consciousness of the awkward position in which he found himself . " I went to sleep half-dressed -- as I am now , with a revolver under my pillow . It was the last thing I remember thinking of . I do not know how long I slept . I had turned off the electric light , and it was quite dark .
«Думаю, мне лучше рассказать вам свои впечатления, сэр, чем пересказывать свои действия. То есть, насколько я их помню». В его манерах теперь была униженная почтительность, которая, вероятно, возникла от сознания того неловкого положения, в котором он оказался. «Я пошел спать полуодетый — как и сейчас, с револьвером под подушкой. Это было последнее, о чем я думал. Я не знаю, как долго я спал. Я выключил электрический свет, и стало совсем темно.