I suppose it was because I had been thinking of the pistol before I went to sleep , and because when I came in here I was half dazed and only half awake -- which I hope you will in future , sir , always remember . " He clung to that formula of excuse as though it were his sheet-anchor . I did not want to antagonise the man ; on the contrary I wanted to have him with us . Besides , I had on me at that time myself the shadow of my own default ; so I said as kindly as I knew how :
Полагаю, это произошло потому, что я думал о пистолете перед тем, как заснуть, и потому, что, когда я вошел сюда, я был наполовину ошеломлен и лишь наполовину бодрствовал, — что, я надеюсь, вы всегда будете помнить в будущем, сэр». Он цеплялся за эту формулу оправдания, как за свой якорь. Я не хотел злить этого человека; напротив, я хотел, чтобы он был с нами. Кроме того, на мне самом была в это время тень моего собственного несовершенства; поэтому я сказал так любезно, как только мог: