I learned , moreover , at intervals , and through broken and equivocal hints , another singular feature of his mental condition . He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted , and whence , for many years , he had never ventured forth -- in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated -- an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion had , by dint of long sufferance , he said , obtained over his spirit -- an effect which the physique of the gray walls and turrets , and of the dim tarn into which they all looked down , had , at length , brought about upon the morale of his existence .
Более того, время от времени и посредством отрывистых и двусмысленных намеков я узнал еще одну необычную особенность его психического состояния. Он был скован определенными суеверными впечатлениями относительно жилища, которое он арендовал и из которого в течение многих лет он ни разу не решался выйти - в отношении влияния, ложная сила которого была передана здесь в терминах, слишком туманных, чтобы его можно было переформулировать - влияние, которое некоторые особенности в самой форме и содержании его семейного особняка оказали, по его словам, благодаря долгому терпению, на его дух - эффект, который оказали телосложение серых стен и башен, а также тусклого болота, в котором все они смотрели вниз и, в конце концов, повлияли на моральный дух его существования.