They must have been , and were , in the notes , as well as in the words of his wild fantasias ( for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations ) , the result of that intense mental collectedness and concentration to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement . The words of one of these rhapsodies I have easily remembered . I was , perhaps , the more forcibly impressed with it as he gave it , because , in the under or mystic current of its meaning , I fancied that I perceived , and for the first time , a full consciousness on the part of Usher of the tottering of his lofty reason upon her throne . The verses , which were entitled " The Haunted Palace , " ran very nearly , if not accurately , thus : --
Они, должно быть, были и были в записях, а также в словах его диких фантазий (ибо он нередко сопровождал себя рифмованными словесными импровизациями) результатом той напряженной умственной собранности и сосредоточенности, о которой я уже упоминал ранее. наблюдаемым лишь в отдельные моменты высочайшего искусственного возбуждения. Слова одной из таких рапсодий я легко запомнил. Возможно, это произвело на меня еще большее впечатление, когда он это изложил, потому что в скрытом или мистическом потоке его значения мне показалось, что я впервые уловил полное осознание со стороны Ашера его благородный разум пошатнулся на ее троне. Стихи, озаглавленные «Дворец с привидениями», звучали очень близко, если не точно, так: