Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
First -- Her name was Carmilla .

Во-первых, ее звали Кармилла.
2 unread messages
Second -- Her family was very ancient and noble .

Второе — Ее род был очень древним и знатным.
3 unread messages
Third -- Her home lay in the direction of the west .

Третье — Ее дом находился в направлении запада.
4 unread messages
She would not tell me the name of her family , nor their armorial bearings , nor the name of their estate , nor even that of the country they lived in .

Она не сказала мне ни имени своей семьи, ни их гербов, ни названия их поместья, ни даже названия страны, в которой они жили.
5 unread messages
You are not to suppose that I worried her incessantly on these subjects . I watched opportunity , and rather insinuated than urged my inquiries . Once or twice , indeed , I did attack her more directly . But no matter what my tactics , utter failure was invariably the result . Reproaches and caresses were all lost upon her .

Не думайте, что я беспрестанно беспокоил ее по этим вопросам. Я наблюдал за возможностью и скорее намекал, чем настаивал на своих расследованиях. Действительно, один или два раза я нападал на нее более прямо. Но какой бы ни была моя тактика, результатом неизменно был полный провал. Упреки и ласки были для нее совершенно потеряны.
6 unread messages
But I must add this , that her evasion was conducted with so pretty a melancholy and deprecation , with so many , and even passionate declarations of her liking for me , and trust in my honor , and with so many promises that I should at last know all , that I could not find it in my heart long to be offended with her .

Но я должен добавить вот что, что ее уклонение совершалось с такой милой меланхолией и унижением, с такими многочисленными и даже страстными заявлениями о ее симпатии ко мне и доверии к моей чести, и с такими многочисленными обещаниями, что я наконец узнаю все, что я не мог найти в себе долгого обидеться на нее.
7 unread messages
She used to place her pretty arms about my neck , draw me to her , and laying her cheek to mine , murmur with her lips near my ear , " Dearest , your little heart is wounded ; think me not cruel because I obey the irresistible law of my strength and weakness ; if your dear heart is wounded , my wild heart bleeds with yours . In the rapture of my enormous humiliation I live in your warm life , and you shall die -- die , sweetly die -- into mine . I can not help it ; as I draw near to you , you , in your turn , will draw near to others , and learn the rapture of that cruelty , which yet is love ; so , for a while , seek to know no more of me and mine , but trust me with all your loving spirit . "

Она обнимала меня своими красивыми руками за шею, притягивала к себе и, прижавшись щекой к моей, шептал губами возле моего уха: «Дорогой, твое маленькое сердечко ранено; не считай меня жестоким, потому что я подчиняюсь непреодолимому закону». о моей силе и слабости; если твое дорогое сердце ранено, мое дикое сердце кровоточит вместе с твоим. В упоении моего огромного унижения я живу в твоей теплой жизни, а ты умрешь — умрешь, сладко умрешь — в моей. Я не могу помочь этому; по мере того как я приближаюсь к тебе, ты, в свою очередь, приближаешься к другим и познаешь восторг той жестокости, которая все же есть любовь; поэтому какое-то время не стремись больше знать обо мне и о моем, но доверься мне всем своим любящим духом».
8 unread messages
And when she had spoken such a rhapsody , she would press me more closely in her trembling embrace , and her lips in soft kisses gently glow upon my cheek .

И когда она произнесла такую ​​рапсодию, она крепче прижимала меня в своих трепетных объятиях, и ее губы в нежных поцелуях нежно светились на моей щеке.
9 unread messages
Her agitations and her language were unintelligible to me .

Ее волнения и ее речь были мне непонятны.
10 unread messages
From these foolish embraces , which were not of very frequent occurrence , I must allow , I used to wish to extricate myself ; but my energies seemed to fail me . Her murmured words sounded like a lullaby in my ear , and soothed my resistance into a trance , from which I only seemed to recover myself when she withdrew her arms .

Из этих глупых объятий, случавшихся, надо признать, не очень часто, мне хотелось выпутаться; но моя энергия, казалось, подвела меня. Ее шепот прозвучал в моих ушах, как колыбельная, и успокоил мое сопротивление, погрузив меня в транс, от которого я, кажется, пришел в себя только тогда, когда она убрала руки.
11 unread messages
In these mysterious moods I did not like her .

В этом загадочном настроении она мне не нравилась.
12 unread messages
I experienced a strange tumultuous excitement that was pleasurable , ever and anon , mingled with a vague sense of fear and disgust . I had no distinct thoughts about her while such scenes lasted , but I was conscious of a love growing into adoration , and also of abhorrence . This I know is paradox , but I can make no other attempt to explain the feeling .

Я испытывал странное, бурное возбуждение, время от времени приятное, смешанное со смутным чувством страха и отвращения. Пока продолжались такие сцены, у меня не было отчетливых мыслей о ней, но я чувствовал любовь, перерастающую в обожание, а также в отвращение. Я знаю, что это парадокс, но я не могу сделать никакой другой попытки объяснить это чувство.
13 unread messages
I now write , after an interval of more than ten years , with a trembling hand , with a confused and horrible recollection of certain occurrences and situations , in the ordeal through which I was unconsciously passing ; though with a vivid and very sharp remembrance of the main current of my story .

Пишу теперь, спустя более десяти лет, дрожащей рукой, со смутным и ужасным воспоминанием некоторых событий и положений того испытания, через которое я бессознательно проходил; хотя и с ярким и очень острым воспоминанием основного течения моего рассказа.
14 unread messages
But , I suspect , in all lives there are certain emotional scenes , those in which our passions have been most wildly and terribly roused , that are of all others the most vaguely and dimly remembered .

Но я подозреваю, что в каждой жизни есть определенные эмоциональные сцены, те, в которых наши страсти разгораются наиболее бурно и ужасно и которые запоминаются наиболее смутно и смутно.
15 unread messages
Sometimes after an hour of apathy , my strange and beautiful companion would take my hand and hold it with a fond pressure , renewed again and again ; blushing softly , gazing in my face with languid and burning eyes , and breathing so fast that her dress rose and fell with the tumultuous respiration . It was like the ardor of a lover ; it embarrassed me ; it was hateful and yet over-powering ; and with gloating eyes she drew me to her , and her hot lips traveled along my cheek in kisses ; and she would whisper , almost in sobs , " You are mine , you shall be mine , you and I are one for ever . " Then she has thrown herself back in her chair , with her small hands over her eyes , leaving me trembling .

Иногда после часа апатии моя странная и прекрасная спутница брала мою руку и сжимала ее с нежным давлением, возобновляемым снова и снова; тихо краснея, глядя мне в лицо томными и горящими глазами и дыша так часто, что платье ее поднималось и опускалось вместе с шумным дыханием. Это было похоже на пыл любовника; это смутило меня; это было ненавистно и в то же время подавляюще; и злорадными глазами она привлекла меня к себе, и ее горячие губы скользили по моей щеке в поцелуях; и она шептала почти рыдая: «Ты мой, ты будешь моим, мы с тобой одно навеки». Затем она откинулась на стуле и закрыла глаза маленькими ручками, заставив меня дрожать.
16 unread messages
" Are we related , " I used to ask ; " what can you mean by all this ? I remind you perhaps of someone whom you love ; but you must not , I hate it ; I do n't know you -- I do n't know myself when you look so and talk so . "

«Мы родственники?» — спрашивал я; «Что ты можешь иметь в виду под всем этим? Я напоминаю вам, возможно, кого-то, кого вы любите; но ты не должен, я ненавижу это; Я не знаю тебя, я не знаю себя, когда ты так выглядишь и так говоришь».
17 unread messages
She used to sigh at my vehemence , then turn away and drop my hand .

Она вздыхала от моей горячности, затем отворачивалась и отпускала мою руку.
18 unread messages
Respecting these very extraordinary manifestations I strove in vain to form any satisfactory theory -- I could not refer them to affectation or trick . It was unmistakably the momentary breaking out of suppressed instinct and emotion . Was she , notwithstanding her mother 's volunteered denial , subject to brief visitations of insanity ; or was there here a disguise and a romance ? I had read in old storybooks of such things . What if a boyish lover had found his way into the house , and sought to prosecute his suit in masquerade , with the assistance of a clever old adventuress . But there were many things against this hypothesis , highly interesting as it was to my vanity .

Что касается этих весьма необычных явлений, я тщетно пытался составить какую-либо удовлетворительную теорию — я не мог отнести их к притворству или уловке. Это, несомненно, был мгновенный выход из подавленных инстинктов и эмоций. Была ли она, несмотря на добровольное отрицание ее матери, подвержена кратким приступам безумия; или здесь была маскировка и романтика? Я читал в старых сборниках рассказов о подобных вещах. Что, если мальчишеский любовник пробрался в дом и попытался добиться своего в маскараде с помощью умной старой авантюристки? Но против этой гипотезы было много возражений, весьма интересных для моего тщеславия.
19 unread messages
I could boast of no little attentions such as masculine gallantry delights to offer . Between these passionate moments there were long intervals of commonplace , of gaiety , of brooding melancholy , during which , except that I detected her eyes so full of melancholy fire , following me , at times I might have been as nothing to her . Except in these brief periods of mysterious excitement her ways were girlish ; and there was always a languor about her , quite incompatible with a masculine system in a state of health .

Я мог похвастаться немалым вниманием, которое я мог предложить, например, мужскими галантными удовольствиями. Между этими страстными мгновениями были долгие промежутки обыденности, веселья, задумчивой меланхолии, в течение которых, если бы я не замечал ее глаз, полных меланхолического огня, следящих за мной, временами я мог бы быть для нее никем. За исключением этих кратких периодов таинственного возбуждения, ее поведение было девчачьим; и в ней всегда чувствовалась томность, совершенно несовместимая с мужским организмом в состоянии здоровья.
20 unread messages
In some respects her habits were odd .

В некотором отношении ее привычки были странными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому