Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
I perceived now something of languor and exhaustion stealing over her , and hastened to bid her good night .

Я почувствовал, что на нее накатила какая-то томность и усталость, и поспешил пожелать ей спокойной ночи.
2 unread messages
" The doctor thinks , " I added , " that you ought to have a maid to sit up with you tonight ; one of ours is waiting , and you will find her a very useful and quiet creature . "

«Доктор считает, — добавил я, — что сегодня вечером вам следует пригласить горничную; одна из наших ждет, и вы найдете ее очень полезным и тихим существом».
3 unread messages
" How kind of you , but I could not sleep , I never could with an attendant in the room

«Как любезно с вашей стороны, но я не мог спать, я никогда не мог с сопровождающим в комнате
4 unread messages
I sha n't require any assistance -- and , shall I confess my weakness , I am haunted with a terror of robbers . Our house was robbed once , and two servants murdered , so I always lock my door . It has become a habit -- and you look so kind I know you will forgive me . I see there is a key in the lock . "

Мне не потребуется никакая помощь — и, признаюсь в своей слабости, меня преследует ужас перед грабителями. Наш дом однажды ограбили и убили двух слуг, поэтому я всегда запираю дверь. Это вошло в привычку — и ты выглядишь таким добрым, что я знаю, ты меня простишь. Я вижу, что в замке есть ключ».
5 unread messages
She held me close in her pretty arms for a moment and whispered in my ear , " Good night , darling , it is very hard to part with you , but good night ; tomorrow , but not early , I shall see you again . "

Она на мгновение прижала меня к себе в свои красивые объятия и прошептала мне на ухо: «Спокойной ночи, дорогой, очень тяжело с тобой расставаться, но спокойной ночи; завтра, но не рано, я увижу тебя снова».
6 unread messages
She sank back on the pillow with a sigh , and her fine eyes followed me with a fond and melancholy gaze , and she murmured again " Good night , dear friend . "

Она со вздохом откинулась на подушке, ее прекрасные глаза проследили за мной нежным и меланхоличным взглядом, и она снова пробормотала: «Спокойной ночи, дорогой друг».
7 unread messages
Young people like , and even love , on impulse . I was flattered by the evident , though as yet undeserved , fondness she showed me . I liked the confidence with which she at once received me . She was determined that we should be very near friends .

Молодые люди любят и даже любят импульсивно. Мне польстила очевидная, хотя и незаслуженная любовь, которую она оказала мне. Мне понравилось доверие, с которым она меня сразу приняла. Она была полна решимости, что мы должны быть очень близкими друзьями.
8 unread messages
Next day came and we met again . I was delighted with my companion ; that is to say , in many respects .

Наступил следующий день, и мы встретились снова. Я был в восторге от своего спутника; то есть во многих отношениях.
9 unread messages
Her looks lost nothing in daylight -- she was certainly the most beautiful creature I had ever seen , and the unpleasant remembrance of the face presented in my early dream , had lost the effect of the first unexpected recognition .

Ее внешность ничего не потеряла при дневном свете — она, несомненно, была самым прекрасным существом, которое я когда-либо видел, и неприятное воспоминание о лице, представленном в моем раннем сне, потеряло эффект первого неожиданного узнавания.
10 unread messages
She confessed that she had experienced a similar shock on seeing me , and precisely the same faint antipathy that had mingled with my admiration of her . We now laughed together over our momentary horrors .

Она призналась, что испытала такое же потрясение, увидев меня, и точно такую ​​же легкую антипатию, которая смешалась с моим восхищением ею. Теперь мы вместе смеялись над нашими мгновенными ужасами.
11 unread messages
I told you that I was charmed with her in most particulars .

Я говорил вам, что был очарован ею во многих деталях.
12 unread messages
There were some that did not please me so well .

Были и такие, которые мне не очень понравились.
13 unread messages
She was above the middle height of women . I shall begin by describing her .

Она была выше среднего роста среди женщин. Я начну с ее описания.
14 unread messages
She was slender , and wonderfully graceful . Except that her movements were languid -- very languid -- indeed , there was nothing in her appearance to indicate an invalid . Her complexion was rich and brilliant ; her features were small and beautifully formed ; her eyes large , dark , and lustrous ; her hair was quite wonderful , I never saw hair so magnificently thick and long when it was down about her shoulders ; I have often placed my hands under it , and laughed with wonder at its weight . It was exquisitely fine and soft , and in color a rich very dark brown , with something of gold . I loved to let it down , tumbling with its own weight , as , in her room , she lay back in her chair talking in her sweet low voice , I used to fold and braid it , and spread it out and play with it . Heavens ! If I had but known all !

Она была стройна и удивительно грациозна. Если не считать того, что движения ее были вялыми, очень вялыми, в ее внешности не было ничего, что указывало бы на больную болезнь. Цвет ее лица был богатым и блестящим; черты ее лица были маленькими и красивой формы; ее глаза большие, темные и блестящие; волосы у нее были чудесные, я никогда не видел таких великолепно густых и длинных волос, когда они спускались ей до плеч; Я часто подкладывал под него руки и смеялся от удивления, увидев его вес. Оно было изысканно тонким и мягким, насыщенного темно-коричневого цвета с оттенком золота. Я любил спускать ее, кувыркаясь под собственным весом, когда в своей комнате она откинулась на стуле и разговаривала своим нежным тихим голосом, я складывал ее, заплетал, раскладывал и играл с ней. Боже мой! Если бы я знал все!
15 unread messages
I said there were particulars which did not please me . I have told you that her confidence won me the first night I saw her ; but I found that she exercised with respect to herself , her mother , her history , everything in fact connected with her life , plans , and people , an ever wakeful reserve . I dare say I was unreasonable , perhaps I was wrong ; I dare say I ought to have respected the solemn injunction laid upon my father by the stately lady in black velvet . But curiosity is a restless and unscrupulous passion , and no one girl can endure , with patience , that hers should be baffled by another .

Я сказал, что есть детали, которые меня не радуют. Я уже говорил вам, что ее доверие завоевало меня в первый же вечер, когда я ее увидел; но я нашел, что она проявляла по отношению к себе, своей матери, своей истории, всему, что действительно связано с ее жизнью, планами и людьми, вечно бодрствующую сдержанность. Осмелюсь сказать, что я был неразумен, возможно, я был не прав; Осмелюсь сказать, что мне следовало бы уважить торжественное предписание, наложенное на моего отца величественной дамой в черном бархате. Но любопытство — страсть беспокойная и беспринципная, и ни одна девушка не может терпеливо терпеть, чтобы ее сбивала с толку другая.
16 unread messages
What harm could it do anyone to tell me what I so ardently desired to know ? Had she no trust in my good sense or honor ? Why would she not believe me when I assured her , so solemnly , that I would not divulge one syllable of what she told me to any mortal breathing .

Какой вред могло бы причинить кому-либо, если бы я рассказал мне то, что я так страстно желал знать? Неужели она не доверяла моему здравому смыслу и чести? Почему она не поверила мне, когда я так торжественно заверил ее, что не выдам ни слова из того, что она мне рассказала, ни одному смертному дыханию.
17 unread messages
There was a coldness , it seemed to me , beyond her years , in her smiling melancholy persistent refusal to afford me the least ray of light .

В ее улыбающемся и меланхоличном настойчивом отказе дать мне хоть малейший луч света была, как мне казалось, не по годам холодность.
18 unread messages
I can not say we quarreled upon this point , for she would not quarrel upon any . It was , of course , very unfair of me to press her , very ill-bred , but I really could not help it ; and I might just as well have let it alone .

Я не могу сказать, что мы поссорились по этому поводу, потому что она ни по какому поводу не ссорилась. Было, конечно, очень несправедливо с моей стороны давить на нее, очень невоспитано, но я действительно ничего не мог с собой поделать; и с таким же успехом я мог бы оставить это в покое.
19 unread messages
What she did tell me amounted , in my unconscionable estimation -- to nothing .

То, что она мне сказала, по моему бессовестному мнению, было ничем.
20 unread messages
It was all summed up in three very vague disclosures :

Все это было суммировано в трех очень расплывчатых открытиях:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому