Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
Perhaps not so singular in the opinion of a town lady like you , as they appeared to us rustic people . She used to come down very late , generally not till one o'clock , she would then take a cup of chocolate , but eat nothing ; we then went out for a walk , which was a mere saunter , and she seemed , almost immediately , exhausted , and either returned to the schloss or sat on one of the benches that were placed , here and there , among the trees . This was a bodily languor in which her mind did not sympathize . She was always an animated talker , and very intelligent .

Быть может, не такими уж они и исключительными, по мнению такой городской дамы, как вы, какими они показались нам, деревенским людям. Она приходила очень поздно, обыкновенно не раньше часа, потом выпивала чашку шоколада, но ничего не ела; Затем мы вышли на прогулку, которая была всего лишь прогулкой, и она почти сразу почувствовала себя утомленной и либо вернулась в замок, либо села на одну из скамеек, расставленных тут и там среди деревьев. Это было телесное томление, которому не сочувствовал ее разум. Она всегда была оживленной беседой и очень умной.
2 unread messages
She sometimes alluded for a moment to her own home , or mentioned an adventure or situation , or an early recollection , which indicated a people of strange manners , and described customs of which we knew nothing . I gathered from these chance hints that her native country was much more remote than I had at first fancied .

Иногда она на мгновение намекала на свой дом, упоминала о приключении или ситуации, или о раннем воспоминании, указывающем на народ со странными нравами, и описывала обычаи, о которых мы ничего не знали. Из этих случайных намеков я понял, что ее родина была гораздо более отдаленной, чем мне сначала показалось.
3 unread messages
As we sat thus one afternoon under the trees a funeral passed us by . It was that of a pretty young girl , whom I had often seen , the daughter of one of the rangers of the forest . The poor man was walking behind the coffin of his darling ; she was his only child , and he looked quite heartbroken .

Однажды днем, когда мы сидели под деревьями, мимо нас прошли похороны. Это была красивая молодая девушка, которую я часто видел, дочь одного из лесных смотрителей. Бедняк шел за гробом любимой; она была его единственным ребенком, и он выглядел совершенно убитым горем.
4 unread messages
Peasants walking two-and-two came behind , they were singing a funeral hymn .

Крестьяне, шедшие по двое, шли сзади, пели погребальный гимн.
5 unread messages
I rose to mark my respect as they passed , and joined in the hymn they were very sweetly singing .

Я встал, чтобы выразить свое почтение, когда они проходили мимо, и присоединился к гимну, который они очень сладко пели.
6 unread messages
My companion shook me a little roughly , and I turned surprised .

Мой спутник слегка потряс меня, и я удивился.
7 unread messages
She said brusquely , " Do n't you perceive how discordant that is ? "

Она резко сказала: «Разве ты не понимаешь, насколько это противоречит?»
8 unread messages
" I think it very sweet , on the contrary , " I answered , vexed at the interruption , and very uncomfortable , lest the people who composed the little procession should observe and resent what was passing .

«Напротив, я думаю, что это очень мило», — ответил я, досадованный тем, что меня прервали, и очень неловкий, потому что люди, составлявшие небольшую процессию, могли наблюдать и возмущаться тем, что происходит.
9 unread messages
I resumed , therefore , instantly , and was again interrupted . " You pierce my ears , " said Carmilla , almost angrily , and stopping her ears with her tiny fingers . " Besides , how can you tell that your religion and mine are the same ; your forms wound me , and I hate funerals . What a fuss ! Why you must die -- everyone must die ; and all are happier when they do . Come home . "

Поэтому я тотчас же возобновил разговор и снова был прерван. — Ты проколи мне уши, — сказала Кармилла почти сердито и заткнула уши крошечными пальчиками. «Кроме того, как ты можешь знать, что твоя религия и моя одна и та же; твои формы меня ранят, а я ненавижу похороны. Какая суета! Почему ты должен умереть — каждый должен умереть; и все становятся счастливее, когда они это делают. Иди домой."
10 unread messages
" My father has gone on with the clergyman to the churchyard . I thought you knew she was to be buried today . "

«Отец ушел со священником на погост. Я думал, ты знал, что ее сегодня похоронят».
11 unread messages
" She ? I do n't trouble my head about peasants . I do n't know who she is , " answered Carmilla , with a flash from her fine eyes .

"Она? Я не забиваю себе голову о крестьянах. Я не знаю, кто она, - ответила Кармилла, сверкнув своими прекрасными глазами.
12 unread messages
" She is the poor girl who fancied she saw a ghost a fortnight ago , and has been dying ever since , till yesterday , when she expired . "

«Это бедная девушка, которой две недели назад показалось, что она увидела привидение, и с тех пор она умирала, вплоть до вчерашнего дня, когда она скончалась».
13 unread messages
" Tell me nothing about ghosts . I sha n't sleep tonight if you do . "

«Ничего не говорите мне о призраках. Если ты это сделаешь, я сегодня не засну».
14 unread messages
" I hope there is no plague or fever coming ; all this looks very like it , " I continued . " The swineherd 's young wife died only a week ago , and she thought something seized her by the throat as she lay in her bed , and nearly strangled her . Papa says such horrible fancies do accompany some forms of fever . She was quite well the day before . She sank afterwards , and died before a week . "

«Надеюсь, никакой чумы или лихорадки не будет; все это очень похоже на это», — продолжал я. «Молодая жена свинопаса умерла всего неделю назад, и ей показалось, что что-то схватило ее за горло, когда она лежала в постели, и чуть не задушило ее. Папа говорит, что такие ужасные фантазии сопровождают некоторые формы лихорадки. Накануне она была вполне здорова. После этого она затонула и умерла через неделю».
15 unread messages
" Well , her funeral is over , I hope , and her hymn sung ; and our ears sha n't be tortured with that discord and jargon . It has made me nervous . Sit down here , beside me ; sit close ; hold my hand ; press it hard-hard-harder . "

- Что ж, ее похороны, я надеюсь, уже позади, ее гимн спет, и наши уши не будут терзаться этими раздорами и жаргоном. Это заставило меня нервничать. Сядьте здесь, рядом со мной; сидеть близко; держи меня за руку; нажми сильнее-сильнее-сильнее».
16 unread messages
We had moved a little back , and had come to another seat .

Мы отодвинулись немного назад и оказались на другом месте.
17 unread messages
She sat down . Her face underwent a change that alarmed and even terrified me for a moment . It darkened , and became horribly livid ; her teeth and hands were clenched , and she frowned and compressed her lips , while she stared down upon the ground at her feet , and trembled all over with a continued shudder as irrepressible as ague . All her energies seemed strained to suppress a fit , with which she was then breathlessly tugging ; and at length a low convulsive cry of suffering broke from her , and gradually the hysteria subsided . " There ! That comes of strangling people with hymns ! " she said at last . " Hold me , hold me still . It is passing away . "

Она села. В ее лице произошла перемена, которая на мгновение встревожила и даже испугала меня. Оно потемнело и стало ужасно синевым; зубы и руки ее были сжаты, она нахмурилась и поджала губы, глядя на землю у своих ног и дрожа всем телом от продолжающейся дрожи, неудержимой, как лихорадка. Вся ее энергия, казалось, была напряжена, чтобы подавить припадок, в котором она тогда, затаив дыхание, дергалась; и наконец из нее вырвался тихий судорожный крик страдания, и постепенно истерика утихла. "Там! Это происходит от удушения людей гимнами!» сказала она наконец. «Держи меня, держи меня еще. Оно уходит».
18 unread messages
And so gradually it did ; and perhaps to dissipate the somber impression which the spectacle had left upon me , she became unusually animated and chatty ; and so we got home .

И так постепенно это и произошло; и, быть может, чтобы рассеять мрачное впечатление, которое произвело на меня это зрелище, она стала необычайно оживленной и болтливой; и вот мы добрались домой.
19 unread messages
This was the first time I had seen her exhibit any definable symptoms of that delicacy of health which her mother had spoken of . It was the first time , also , I had seen her exhibit anything like temper .

Это был первый раз, когда я видел у нее какие-либо явные симптомы того слабости здоровья, о котором говорила ее мать. Кроме того, я впервые видел, чтобы она проявляла что-то вроде вспыльчивости.
20 unread messages
Both passed away like a summer cloud ; and never but once afterwards did I witness on her part a momentary sign of anger . I will tell you how it happened .

Оба исчезли, как летнее облако; и ни разу после этого я не видел с ее стороны мгновенных признаков гнева. Я расскажу вам, как это произошло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому