Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
" ' And what is the nature of the seizure you speak of ? ' I entreated .

«А о каком припадке вы говорите?» - умолял я.
2 unread messages
" ' I have stated all fully in this note , which I place in your hands upon the distinct condition that you send for the nearest clergyman , and open my letter in his presence , and on no account read it till he is with you ; you would despise it else , and it is a matter of life and death . Should the priest fail you , then , indeed , you may read it . '

«Я полностью изложил все в этой записке, которую вручаю вам при условии, что вы пошлете за ближайшим священнослужителем и откроете мое письмо в его присутствии и ни в коем случае не прочтете его, пока он не будет с вами; иначе бы презирал его, и это вопрос жизни и смерти. Если священник подведет вас, тогда вы действительно можете прочитать это. '
3 unread messages
" He asked me , before taking his leave finally , whether I would wish to see a man curiously learned upon the very subject , which , after I had read his letter , would probably interest me above all others , and he urged me earnestly to invite him to visit him there ; and so took his leave .

«Прежде чем наконец уйти, он спросил меня, хочу ли я увидеть человека, любопытно знающего сам предмет, который после того, как я прочитал его письмо, вероятно, заинтересует меня больше всех других, и он искренне убеждал меня пригласить ему навестить его там, и он ушел.
4 unread messages
" The ecclesiastic was absent , and I read the letter by myself . At another time , or in another case , it might have excited my ridicule .

«Священник отсутствовал, и я прочитал письмо сам. В другое время или в другом случае это могло бы вызвать у меня насмешку.
5 unread messages
But into what quackeries will not people rush for a last chance , where all accustomed means have failed , and the life of a beloved object is at stake ?

Но в какие шарлатанства не бросятся люди за последним шансом, где все привычные средства потерпели неудачу и на кону стоит жизнь любимого предмета?
6 unread messages
" Nothing , you will say , could be more absurd than the learned man 's letter .

«Нет, скажете вы, не может быть абсурднее письма ученого человека.
7 unread messages
" It was monstrous enough to have consigned him to a madhouse . He said that the patient was suffering from the visits of a vampire ! The punctures which she described as having occurred near the throat , were , he insisted , the insertion of those two long , thin , and sharp teeth which , it is well known , are peculiar to vampires ; and there could be no doubt , he added , as to the well-defined presence of the small livid mark which all concurred in describing as that induced by the demon 's lips , and every symptom described by the sufferer was in exact conformity with those recorded in every case of a similar visitation .

«Это было достаточно чудовищно, чтобы отправить его в сумасшедший дом. Он сказал, что пациент страдает от визитов вампира! Проколы, которые, по ее словам, произошли возле горла, были, как он настаивал, вживлением тех двух длинных, тонких и острых зубов, которые, как хорошо известно, свойственны вампирам; и не могло быть никаких сомнений, добавил он, в четко очерченном присутствии небольшого синевато-синего пятна, которое все сходились в описании как следа, вызванного губами демона, и каждый симптом, описанный больным, находился в точном соответствии с теми, которые были записаны в каждый случай подобного посещения.
8 unread messages
" Being myself wholly skeptical as to the existence of any such portent as the vampire , the supernatural theory of the good doctor furnished , in my opinion , but another instance of learning and intelligence oddly associated with someone hallucination . I was so miserable , however , that , rather than try nothing , I acted upon the instructions of the letter .

«Поскольку я полностью скептически отношусь к существованию такого предзнаменования, как вампир, сверхъестественная теория доброго доктора, по моему мнению, представляет собой лишь еще один пример обучения и интеллекта, странным образом связанный с чьей-то галлюцинацией. Однако я был настолько несчастен, что вместо того, чтобы ничего не предпринимать, я действовал согласно указаниям письма.
9 unread messages
" I concealed myself in the dark dressing room , that opened upon the poor patient 's room , in which a candle was burning , and watched there till she was fast asleep .

«Я спрятался в темной перевязочной, выходившей в комнату бедной больной, где горела свеча, и наблюдал там, пока она крепко не заснула.
10 unread messages
I stood at the door , peeping through the small crevice , my sword laid on the table beside me , as my directions prescribed , until , a little after one , I saw a large black object , very ill-defined , crawl , as it seemed to me , over the foot of the bed , and swiftly spread itself up to the poor girl 's throat , where it swelled , in a moment , into a great , palpitating mass .

Я стоял у двери, заглядывая в небольшую щель, мой меч лежал на столе рядом со мной, как предписывали мои указания, пока, немного позже, я не увидел большой черный объект, очень неопределенный, ползущий, как мне казалось. ко мне, через изножье кровати, и быстро распространился до горла бедной девушки, где через мгновение раздулся в большую, трепещущую массу.
11 unread messages
" For a few moments I had stood petrified . I now sprang forward , with my sword in my hand . The black creature suddenly contracted towards the foot of the bed , glided over it , and , standing on the floor about a yard below the foot of the bed , with a glare of skulking ferocity and horror fixed on me , I saw Millarca . Speculating I know not what , I struck at her instantly with my sword ; but I saw her standing near the door , unscathed . Horrified , I pursued , and struck again . She was gone ; and my sword flew to shivers against the door .

«Несколько мгновений я стоял окаменевший. Теперь я прыгнул вперед с мечом в руке. Черное существо внезапно сжалось к изножью кровати, заскользило по ней, и, стоя на полу примерно в ярде ниже изножья кровати, устремив на меня взгляд крадущейся свирепости и ужаса, я увидел Милларку. Размышляя не знаю о чем, я тут же ударил ее мечом; но я видел, как она стояла возле двери, невредимая. В ужасе я преследовал его и ударил снова. Она ушла; и мой меч задрожал о дверь.
12 unread messages
" I ca n't describe to you all that passed on that horrible night . The whole house was up and stirring . The specter Millarca was gone . But her victim was sinking fast , and before the morning dawned , she died . "

«Я не могу описать вам все, что произошло в ту ужасную ночь. Весь дом был в движении. Призрак Милларки исчез. Но ее жертва быстро тонула, и еще до рассвета она умерла».
13 unread messages
The old General was agitated . We did not speak to him . My father walked to some little distance , and began reading the inscriptions on the tombstones ; and thus occupied , he strolled into the door of a side chapel to prosecute his researches . The General leaned against the wall , dried his eyes , and sighed heavily . I was relieved on hearing the voices of Carmilla and Madame , who were at that moment approaching . The voices died away .

Старый генерал был взволнован. Мы с ним не разговаривали. Отец мой отошел на небольшое расстояние и стал читать надписи на надгробиях; и, занятый таким образом, он вошел в дверь боковой часовни, чтобы продолжить свои исследования. Генерал прислонился к стене, вытер глаза и тяжело вздохнул. Я с облегчением услышал голоса Кармиллы и мадам, которые в этот момент приближались. Голоса замерли.
14 unread messages
In this solitude , having just listened to so strange a story , connected , as it was , with the great and titled dead , whose monuments were moldering among the dust and ivy round us , and every incident of which bore so awfully upon my own mysterious case -- in this haunted spot , darkened by the towering foliage that rose on every side , dense and high above its noiseless walls -- a horror began to steal over me , and my heart sank as I thought that my friends were , after all , not about to enter and disturb this triste and ominous scene .

В этом одиночестве, только что выслушав столь странную историю, связанную с великими и титулованными мертвецами, чьи памятники гнили среди пыли и плюща вокруг нас, и каждый случай которой так ужасно тяготел к моему собственному таинственному В этом заколдованном месте, затемненном высокой листвой, поднимавшейся со всех сторон, густой и высоко над его бесшумными стенами, ужас начал охватывать меня, и мое сердце упало, когда я подумал, что мои друзья, в конце концов, не собирается войти и нарушить эту печальную и зловещую сцену.
15 unread messages
The old General 's eyes were fixed on the ground , as he leaned with his hand upon the basement of a shattered monument .

Глаза старого генерала были устремлены в землю, когда он оперся рукой о подвал разрушенного памятника.
16 unread messages
Under a narrow , arched doorway , surmounted by one of those demoniacal grotesques in which the cynical and ghastly fancy of old Gothic carving delights , I saw very gladly the beautiful face and figure of Carmilla enter the shadowy chapel .

Под узким арочным дверным проемом, увенчанным одним из тех демонических гротесков, которыми восхищается циничная и жуткая фантазия старой готической резьбы, я с радостью увидел, как прекрасное лицо и фигура Кармиллы вошли в темную часовню.
17 unread messages
I was just about to rise and speak , and nodded smiling , in answer to her peculiarly engaging smile ; when with a cry , the old man by my side caught up the woodman 's hatchet , and started forward . On seeing him a brutalized change came over her features . It was an instantaneous and horrible transformation , as she made a crouching step backwards . Before I could utter a scream , he struck at her with all his force , but she dived under his blow , and unscathed , caught him in her tiny grasp by the wrist . He struggled for a moment to release his arm , but his hand opened , the axe fell to the ground , and the girl was gone .

Я уже собирался встать и заговорить и с улыбкой кивнул в ответ на ее необычайно обаятельную улыбку; когда с криком старик рядом со мной схватил топор лесника и двинулся вперед. Когда она увидела его, черты ее лица резко переменились. Это была мгновенная и ужасная трансформация, когда она, пригнувшись, сделала шаг назад. Прежде чем я успел вскрикнуть, он ударил ее со всей силы, но она нырнула под его удар и, невредимая, поймала его своей крошечной хваткой за запястье. На мгновение он попытался высвободить руку, но рука его разжалась, топор упал на землю, а девушка исчезла.
18 unread messages
He staggered against the wall

Он отшатнулся от стены
19 unread messages
His grey hair stood upon his head , and a moisture shone over his face , as if he were at the point of death .

Его седые волосы стояли на голове, и влага сияла на его лице, как будто он был при смерти.
20 unread messages
The frightful scene had passed in a moment . The first thing I recollect after , is Madame standing before me , and impatiently repeating again and again , the question , " Where is Mademoiselle Carmilla ? "

Ужасающая сцена прошла в мгновение ока. Первое, что я вспоминаю после этого, — это мадам, стоящая передо мной и нетерпеливо повторяющая снова и снова вопрос: «Где мадемуазель Кармилла?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому