Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
He could not tell us anything of these monuments ; but there was an old man , he said , a ranger of this forest , at present sojourning in the house of the priest , about two miles away , who could point out every monument of the old Karnstein family ; and , for a trifle , he undertook to bring him back with him , if we would lend him one of our horses , in little more than half an hour .

Он ничего не мог нам рассказать об этих памятниках; но был старик, сказал он, смотритель этого леса, который в настоящее время проживает в доме священника, примерно в двух милях отсюда, и который мог указать на каждый памятник старой семьи Карнштейнов; и за пустяк он обязался вернуть его с собой, если мы одолжим ему одну из наших лошадей, чуть более чем через полчаса.
2 unread messages
" Have you been long employed about this forest ? " asked my father of the old man .

«Вы давно работаете в этом лесу?» — спросил мой отец у старика.
3 unread messages
" I have been a woodman here , " he answered in his patois , " under the forester , all my days ; so has my rather before me , and so on , as many generations as I can count up . I could show You the very house in the village here , in which my ancestors lived . "

«Я был здесь лесником, — ответил он на своем наречии, — под лесником, все мои дни; так же, как и мой дом до меня, и так далее, столько поколений, сколько я могу сосчитать. Я мог бы показать Вам тот самый дом в здешней деревне, в котором жили мои предки».
4 unread messages
" How came the village to be deserted ? " asked the General .

«Как получилось, что деревня опустела?» — спросил генерал.
5 unread messages
" It was troubled by revenants , sir ; several were tracked to their graves , there detected by the usual tests , and extinguished in the usual way , by decapitation , by the stake , and by burning ; but not until many of the villagers were killed .

«Его беспокоили ревенанты, сэр; некоторых из них выследили до могил, там обнаружили обычными тестами и потушили обычным способом: обезглавливанием, колом и сожжением; но только после того, как многие жители деревни были убиты. .
6 unread messages
" But after all these proceedings according to law , " he continued -- " so many graves opened , and so many vampires deprived of their horrible animation -- the village was not relieved .

«Но после всех этих процедур, предусмотренных законом, — продолжал он, — так много могил открылось, и так много вампиров лишились своего ужасного оживления — деревня не почувствовала облегчения.
7 unread messages
But a Moravian nobleman , who happened to be traveling this way , heard how matters were , and being skilled -- as many people are in his country -- in such affairs , he offered to deliver the village from its tormentor . He did so thus : There being a bright moon that night , he ascended , shortly after sunset , the towers of the chapel here , from whence he could distinctly see the churchyard beneath him ; you can see it from that window . From this point he watched until he saw the vampire come out of his grave , and place near it the linen clothes in which he had been folded , and then glide away towards the village to plague its inhabitants .

Но один моравский дворянин, случайно оказавшийся этим путем, услышал, как обстоят дела, и, будучи искусным — как многие люди в его стране — в таких делах, предложил избавить деревню от ее мучителя. Он сделал это следующим образом: в ту ночь светила яркая луна, и вскоре после захода солнца он поднялся на башни часовни здесь, откуда он мог отчетливо видеть погост под собой; вы можете видеть это из того окна. С этого момента он наблюдал, пока не увидел, как вампир вышел из могилы и положил рядом с ней льняную одежду, в которую он был завернут, а затем ускользнул в сторону деревни, чтобы мучить ее жителей.
8 unread messages
" The stranger , having seen all this , came down from the steeple , took the linen wrappings of the vampire , and carried them up to the top of the tower , which he again mounted . When the vampire returned from his prowlings and missed his clothes , he cried furiously to the Moravian , whom he saw at the summit of the tower , and who , in reply , beckoned him to ascend and take them . Whereupon the vampire , accepting his invitation , began to climb the steeple , and so soon as he had reached the battlements , the Moravian , with a stroke of his sword , clove his skull in twain , hurling him down to the churchyard , whither , descending by the winding stairs , the stranger followed and cut his head off , and next day delivered it and the body to the villagers , who duly impaled and burnt them

«Незнакомец, увидев все это, спустился со шпиля, взял льняные обертки вампира и понес их на вершину башни, на которую он снова взобрался. Когда вампир вернулся из своих блужданий и потерял свою одежду, он яростно закричал моравцу, которого увидел на вершине башни и который в ответ сделал ему знак подняться и взять ее. После чего вампир, приняв его приглашение, начал подниматься на шпиль, и как только он достиг зубчатых стен, моравец ударом меча расколол ему череп пополам, швырнув его на погост, куда, спустившись вниз, по винтовой лестнице незнакомец последовал за ним и отрубил ему голову, а на следующий день доставил ее и тело жителям деревни, которые должным образом пронзили и сожгли их.
9 unread messages
" This Moravian nobleman had authority from the then head of the family to remove the tomb of Mircalla , Countess Karnstein , which he did effectually , so that in a little while its site was quite forgotten . "

«Этот моравский дворянин имел полномочия от тогдашнего главы семьи перенести могилу Миркаллы, графини Карнштейн, что он и сделал, так что через некоторое время ее место было совершенно забыто».
10 unread messages
" Can you point out where it stood ? " asked the General , eagerly .

«Можете ли вы указать, где оно стояло?» — с нетерпением спросил генерал.
11 unread messages
The forester shook his head , and smiled .

Лесник покачал головой и улыбнулся.
12 unread messages
" Not a soul living could tell you that now , " he said ; " besides , they say her body was removed ; but no one is sure of that either . "

«Ни одна живая душа не могла бы сказать вам этого сейчас», сказал он; «кроме того, говорят, что ее тело унесли; но и в этом никто не уверен».
13 unread messages
Having thus spoken , as time pressed , he dropped his axe and departed , leaving us to hear the remainder of the General 's strange story .

Сказав это, когда время поджимало, он бросил топор и ушел, оставив нам услышать продолжение странной истории генерала.
14 unread messages
" My beloved child , " he resumed , " was now growing rapidly worse . The physician who attended her had failed to produce the slightest impression on her disease , for such I then supposed it to be . He saw my alarm , and suggested a consultation . I called in an abler physician , from Gratz .

«Моему любимому ребенку, — продолжал он, — сейчас становилось все хуже. Врач, лечивший ее, не смог произвести ни малейшего впечатления о ее болезни, как я тогда предполагал. Он увидел мою тревогу и предложил консультацию. Я позвал более опытного врача из Граца.
15 unread messages
" Several days elapsed before he arrived . He was a good and pious , as well as a leaned man . Having seen my poor ward together , they withdrew to my library to confer and discuss . I , from the adjoining room , where I awaited their summons , heard these two gentlemen 's voices raised in something sharper than a strictly philosophical discussion . I knocked at the door and entered . I found the old physician from Gratz maintaining his theory . His rival was combating it with undisguised ridicule , accompanied with bursts of laughter . This unseemly manifestation subsided and the altercation ended on my entrance .

«Прошло несколько дней, прежде чем он прибыл. Он был добрым и набожным, а также худощавым человеком. Увидев мою бедную подопечную вместе, они удалились в мою библиотеку, чтобы посовещаться и обсудить. Я из соседней комнаты, где ждал вызова, услышал голоса этих двух господ, поднятые в чем-то более резком, чем строго философская дискуссия. Я постучал в дверь и вошел. Я нашел старого врача из Граца, поддерживающего свою теорию. Его соперник боролся с этим неприкрытыми насмешками, сопровождавшимися взрывами смеха. Это неблаговидное проявление утихло, и с моим приходом препирательство закончилось.
16 unread messages
" ' Sir , ' said my first physician , ' my learned brother seems to think that you want a conjuror , and not a doctor . '

«Сэр, — сказал мой первый врач, — мой ученый брат, кажется, думает, что вам нужен фокусник, а не врач».
17 unread messages
" ' Pardon me , ' said the old physician from Gratz , looking displeased , ' I shall state my own view of the case in my own way another time . I grieve , Monsieur le General , that by my skill and science I can be of no use . Before I go I shall do myself the honor to suggest something to you . '

«Прошу прощения, — сказал старый врач из Граца с недовольным видом, — я изложу свою точку зрения на этот случай по-своему в другой раз. Я сожалею, господин генерал, что благодаря своему умению и науке я не могу быть бесполезен. Прежде чем уйти, я окажу честь предложить вам кое-что. '
18 unread messages
" He seemed thoughtful , and sat down at a table and began to write .

«Он казался задумчивым, сел за стол и начал писать.
19 unread messages
" Profoundly disappointed , I made my bow , and as I turned to go , the other doctor pointed over his shoulder to his companion who was writing , and then , with a shrug , significantly touched his forehead .

«Глубоко разочарованный, я поклонился, и когда я повернулся, чтобы уйти, другой доктор указал через плечо на своего товарища, который писал, а затем, пожав плечами, многозначительно коснулся лба.
20 unread messages
" This consultation , then , left me precisely where I was . I walked out into the grounds , all but distracted . The doctor from Gratz , in ten or fifteen minutes , overtook me . He apologized for having followed me , but said that he could not conscientiously take his leave without a few words more . He told me that he could not be mistaken ; no natural disease exhibited the same symptoms ; and that death was already very near . There remained , however , a day , or possibly two , of life . If the fatal seizure were at once arrested , with great care and skill her strength might possibly return . But all hung now upon the confines of the irrevocable . One more assault might extinguish the last spark of vitality which is , every moment , ready to die .

«Таким образом, эта консультация оставила меня именно там, где я был. Я вышел на территорию, почти отвлеченный. Доктор из Граца минут через десять-пятнадцать обогнал меня. Он извинился за то, что последовал за мной, но сказал, что не может по совести уйти, не сказав еще несколько слов. Он сказал мне, что не может ошибаться; ни одна естественная болезнь не проявляла таких симптомов; и эта смерть была уже очень близка. Однако оставался день, а может быть, и два жизни. Если бы смертельный припадок был немедленно остановлен, то с большой осторожностью и умением ее силы, возможно, вернулись бы. Но теперь все зависело от границ необратимого. Еще одно нападение могло бы погасить последнюю искру жизненной силы, которая каждое мгновение готова умереть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому