Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
I answered at length , " I do n't know -- I ca n't tell -- she went there , " and I pointed to the door through which Madame had just entered ; " only a minute or two since . "

Я ответил наконец: «Я не знаю — я не могу сказать — она пошла туда», и я указал на дверь, через которую только что вошла мадам; «всего минуту или две с тех пор».
2 unread messages
" But I have been standing there , in the passage , ever since Mademoiselle Carmilla entered ; and she did not return . "

«Но я стоял там, в коридоре, с тех пор, как вошла мадемуазель Кармилла, и она не вернулась».
3 unread messages
She then began to call " Carmilla , " through every door and passage and from the windows , but no answer came .

Затем она начала звать «Кармиллу» через каждую дверь, проход и из окон, но ответа не последовало.
4 unread messages
" She called herself Carmilla ? " asked the General , still agitated .

«Она называла себя Кармиллой?» — спросил генерал, все еще волнуясь.
5 unread messages
" Carmilla , yes , " I answered .

«Кармилла, да», — ответил я.
6 unread messages
" Aye , " he said ; " that is Millarca . That is the same person who long ago was called Mircalla , Countess Karnstein . Depart from this accursed ground , my poor child , as quickly as you can . Drive to the clergyman 's house , and stay there till we come . Begone ! May you never behold Carmilla more ; you will not find her here . "

«Да», сказал он; «Это Милларка. Это тот самый человек, которого когда-то звали Миркалла, графиня Карнштейн. Уходи из этой проклятой земли, мое бедное дитя, как можно скорее. Поезжай к дому священника и оставайся там, пока мы не придем. Начал! Пусть ты никогда больше не увидишь Кармиллу; вы не найдете ее здесь».
7 unread messages
As he spoke one of the strangest looking men I ever beheld entered the chapel at the door through which Carmilla had made her entrance and her exit . He was tall , narrow-chested , stooping , with high shoulders , and dressed in black . His face was brown and dried in with deep furrows ; he wore an oddly-shaped hat with a broad leaf . His hair , long and grizzled , hung on his shoulders . He wore a pair of gold spectacles , and walked slowly , with an odd shambling gait , with his face sometimes turned up to the sky , and sometimes bowed down towards the ground , seemed to wear a perpetual smile ; his long thin arms were swinging , and his lank hands , in old black gloves ever so much too wide for them , waving and gesticulating in utter abstraction .

Пока он говорил, один из самых странных мужчин, которых я когда-либо видел, вошел в часовню через дверь, через которую Кармилла вошла и вышла. Он был высокого роста, узкогрудый, сутулый, с высокими плечами, одетый в черное. Лицо его было коричневым и покрыто глубокими морщинами; на нем была шляпа странной формы с широким листом. Его волосы, длинные и седые, спадали ему на плечи. Он носил золотые очки и ходил медленно, странной, шаркающей походкой, иногда поднимая лицо к небу, а иногда склоняя его к земле, и, казалось, имел постоянную улыбку; его длинные тонкие руки болтались, а худые руки в старых черных перчатках, слишком широких для них, махали и жестикулировали в полной отвлеченности.
8 unread messages
" The very man ! " exclaimed the General , advancing with manifest delight . " My dear Baron , how happy I am to see you , I had no hope of meeting you so soon . " He signed to my father , who had by this time returned , and leading the fantastic old gentleman , whom he called the Baron to meet him . He introduced him formally , and they at once entered into earnest conversation . The stranger took a roll of paper from his pocket , and spread it on the worn surface of a tomb that stood by . He had a pencil case in his fingers , with which he traced imaginary lines from point to point on the paper , which from their often glancing from it , together , at certain points of the building , I concluded to be a plan of the chapel .

«Тот самый человек!» - воскликнул генерал, приближаясь с явным восторгом. «Мой дорогой барон, как я рад вас видеть, у меня не было надежды встретить вас так скоро». Он подписал контракт с моим отцом, который к этому времени вернулся и повел навстречу себе фантастического старого джентльмена, которого он называл бароном. Он официально представил его, и они тотчас же вступили в серьезный разговор. Незнакомец достал из кармана рулон бумаги и разложил его на истертой поверхности стоявшей неподалеку могилы. В пальцах у него был пенал, которым он чертил на бумаге от точки к точке воображаемые линии, которые, по их частому взгляду с нее, вместе, в определенных точках здания, я заключил за план часовни.
9 unread messages
He accompanied , what I may term , his lecture , with occasional readings from a dirty little book , whose yellow leaves were closely written over .

Свою лекцию он сопровождал, так сказать, периодическим чтением какой-то грязной книжечки с исписанными желтыми листками.
10 unread messages
They sauntered together down the side aisle , opposite to the spot where I was standing , conversing as they went ; then they began measuring distances by paces , and finally they all stood together , facing a piece of the sidewall , which they began to examine with great minuteness ; pulling off the ivy that clung over it , and rapping the plaster with the ends of their sticks , scraping here , and knocking there . At length they ascertained the existence of a broad marble tablet , with letters carved in relief upon it .

Они вместе шли по боковому проходу, противоположному тому месту, где я стоял, разговаривая на ходу; потом стали измерять расстояния шагами и наконец стали все вместе, лицом к куску боковой стены, который стали рассматривать с большой подробностью; срывая облепивший его плющ и постукивая по штукатурке концами палок, царапая здесь и стуча там. Наконец они убедились в существовании широкой мраморной таблички с рельефно вырезанными на ней буквами.
11 unread messages
With the assistance of the woodman , who soon returned , a monumental inscription , and carved escutcheon , were disclosed . They proved to be those of the long lost monument of Mircalla , Countess Karnstein .

С помощью лесника, который вскоре вернулся, были обнаружены монументальная надпись и резной герб. Это оказались памятники давно утраченного памятника Миркаллы, графини Карнштейн.
12 unread messages
The old General , though not I fear given to the praying mood , raised his hands and eyes to heaven , in mute thanksgiving for some moments .

Старый генерал, хотя, боюсь, не склонный к молитвенному настроению, несколько мгновений воздел руки и глаза к небу в немой благодарности.
13 unread messages
" Tomorrow , " I heard him say ; " the commissioner will be here , and the Inquisition will be held according to law . "

«Завтра», — услышал я его слова; «Комиссар будет здесь, и инквизиция будет проводиться согласно закону».
14 unread messages
Then turning to the old man with the gold spectacles , whom I have described , he shook him warmly by both hands and said :

Затем, повернувшись к старику в золотых очках, которого я описал, он тепло пожал ему обе руки и сказал:
15 unread messages
" Baron , how can I thank you ? How can we all thank you ? You will have delivered this region from a plague that has scourged its inhabitants for more than a century . The horrible enemy , thank God , is at last tracked . "

«Барон, как мне вас отблагодарить? Как мы все можем отблагодарить вас? Вы избавите этот регион от чумы, которая преследует его жителей уже более века. Ужасный враг, слава Богу, наконец-то выслежен».
16 unread messages
My father led the stranger aside , and the General followed .

Отец отвел незнакомца в сторону, и генерал последовал за ним.
17 unread messages
I know that he had led them out of hearing , that he might relate my case , and I saw them glance often quickly at me , as the discussion proceeded .

Я знаю, что он вывел их из поля зрения, чтобы рассказать о моем случае, и я видел, как они часто быстро бросали на меня взгляды, пока продолжалась дискуссия.
18 unread messages
My father came to me , kissed me again and again , and leading me from the chapel , said :

Отец подошел ко мне, поцеловал меня еще и еще и, выведя из часовни, сказал:
19 unread messages
" It is time to return , but before we go home , we must add to our party the good priest , who lives but a little way from this ; and persuade him to accompany us to the schloss . "

«Пришло время возвращаться, но прежде чем мы пойдем домой, мы должны добавить к нашей компании доброго священника, который живет недалеко отсюда, и убедить его сопровождать нас в замок».
20 unread messages
In this quest we were successful : and I was glad , being unspeakably fatigued when we reached home . But my satisfaction was changed to dismay , on discovering that there were no tidings of Carmilla . Of the scene that had occurred in the ruined chapel , no explanation was offered to me , and it was clear that it was a secret which my father for the present determined to keep from me .

В этом поиске мы преуспели: и я был рад, будучи несказанно утомленным, когда мы добрались до дома. Но мое удовлетворение сменилось разочарованием, когда я обнаружил, что о Кармилле не было вестей. Что касается сцены, произошедшей в разрушенной часовне, мне не было предложено никаких объяснений, и было ясно, что это была тайна, которую мой отец пока решил скрыть от меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому