Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Here then I was in the third storey , fastened into one of its mystic cells ; night around me ; a pale and bloody spectacle under my eyes and hands ; a murderess hardly separated from me by a single door : yes -- that was appalling -- the rest I could bear ; but I shuddered at the thought of Grace Poole bursting out upon me .

Тогда я находился на третьем этаже, запертый в одной из его мистических камер; ночь вокруг меня; бледное и кровавое зрелище под моими глазами и руками; убийца, едва отделенная от меня единственной дверью: да — это было ужасно — остальное я мог вынести; но я вздрогнул при мысли о том, что Грейс Пул обрушится на меня.
2 unread messages
I must keep to my post , however . I must watch this ghastly countenance -- these blue , still lips forbidden to unclose -- these eyes now shut , now opening , now wandering through the room , now fixing on me , and ever glazed with the dulness of horror . I must dip my hand again and again in the basin of blood and water , and wipe away the trickling gore . I must see the light of the unsnuffed candle wane on my employment ; the shadows darken on the wrought , antique tapestry round me , and grow black under the hangings of the vast old bed , and quiver strangely over the doors of a great cabinet opposite -- whose front , divided into twelve panels , bore , in grim design , the heads of the twelve apostles , each enclosed in its separate panel as in a frame ; while above them at the top rose an ebon crucifix and a dying Christ .

Однако я должен оставаться на своем посту. Я должен смотреть на это ужасное лицо, на эти синие, неподвижные губы, которым запрещено разжиматься, на эти глаза, то закрытые, то открывающиеся, то блуждающие по комнате, то устремленные на меня, и всегда потускневшие от тупости ужаса. Я должен снова и снова окунать руку в таз с кровью и водой и вытирать стекающую кровь. Я должен видеть, как свет незагашенной свечи угасает во время моей работы; тени темнеют на кованом старинном гобелене вокруг меня, чернеют под драпировками огромной старой кровати и странно дрожат над дверцами огромного шкафа напротив, фасад которого, разделенный на двенадцать панелей, мрачно изображал: головы двенадцати апостолов, заключенные каждая в отдельную панель, словно в рамку; а над ними наверху возвышалось черное распятие и умирающий Христос.
3 unread messages
According as the shifting obscurity and flickering gleam hovered here or glanced there , it was now the bearded physician , Luke , that bent his brow ; now St. John 's long hair that waved ; and anon the devilish face of Judas , that grew out of the panel , and seemed gathering life and threatening a revelation of the arch-traitor -- of Satan himself -- in his subordinate 's form .

В зависимости от того, как смещающаяся темнота и мерцающий свет маячили здесь или смотрели туда, теперь бровь склонял бородатый врач Люк; теперь длинные волнистые волосы Святого Иоанна; и вот дьявольское лицо Иуды, которое выросло из панели и, казалось, собирало жизнь и угрожало разоблачением главного предателя - самого сатаны - в форме его подчиненного.
4 unread messages
Amidst all this , I had to listen as well as watch : to listen for the movements of the wild beast or the fiend in yonder side den . But since Mr. Rochester 's visit it seemed spellbound : all the night I heard but three sounds at three long intervals , -- a step creak , a momentary renewal of the snarling , canine noise , and a deep human groan .

Среди всего этого мне приходилось не только смотреть, но и слушать: прислушиваться к движениям дикого зверя или демона в том логове. Но со времени визита мистера Рочестера оно казалось зачарованным: всю ночь я слышал только три звука с тремя длинными интервалами: скрип шагов, мгновенное возобновление рычания, собачьего шума и глубокий человеческий стон.
5 unread messages
Then my own thoughts worried me . What crime was this that lived incarnate in this sequestered mansion , and could neither be expelled nor subdued by the owner ? -- what mystery , that broke out now in fire and now in blood , at the deadest hours of night ? What creature was it , that , masked in an ordinary woman 's face and shape , uttered the voice , now of a mocking demon , and anon of a carrion-seeking bird of prey ?

Потом меня беспокоили мои собственные мысли. Что это за преступление, воплощенное в этом изолированном особняке, и владелец которого не может быть ни изгнан, ни подавлен? — какая тайна, разразившаяся то в огне, то в крови, в самые глухие часы ночи? Что это было за существо, которое, замаскированное под лицо и форму обычной женщины, издавало голос то насмешливого демона, то хищной птицы, ищущей падаль?
6 unread messages
And this man I bent over -- this commonplace , quiet stranger -- how had he become involved in the web of horror ? and why had the Fury flown at him ? What made him seek this quarter of the house at an untimely season , when he should have been asleep in bed ?

А этот человек, над которым я склонился, — этот обычный, тихий незнакомец — как он попал в паутину ужаса? и почему Ярость налетела на него? Что заставило его искать эту часть дома в неподходящее время, когда ему следовало бы спать в постели?
7 unread messages
I had heard Mr. Rochester assign him an apartment below -- what brought him here ! And why , now , was he so tame under the violence or treachery done him ? Why did he so quietly submit to the concealment Mr. Rochester enforced ? Why did Mr. Rochester enforce this concealment ? His guest had been outraged , his own life on a former occasion had been hideously plotted against ; and both attempts he smothered in secrecy and sank in oblivion ! Lastly , I saw Mr. Mason was submissive to Mr. Rochester ; that the impetuous will of the latter held complete sway over the inertness of the former : the few words which had passed between them assured me of this . It was evident that in their former intercourse , the passive disposition of the one had been habitually influenced by the active energy of the other : whence then had arisen Mr. Rochester 's dismay when he heard of Mr. Mason 's arrival ? Why had the mere name of this unresisting individual -- whom his word now sufficed to control like a child -- fallen on him , a few hours since , as a thunderbolt might fall on an oak ?

Я слышал, как мистер Рочестер выделил ему квартиру внизу — что привело его сюда! И почему теперь он оказался таким ручным перед насилием или предательством, совершенным над ним? Почему он так тихо подчинился сокрытию, которое навязал мистер Рочестер? Почему г-н Рочестер соблюдал это сокрытие? Его гость был возмущен, против его собственной жизни в прошлый раз устроили ужасный заговор; и обе попытки он засекретил и канул в лету! Наконец, я увидел, что мистер Мейсон подчинялся мистеру Рочестеру; что порывистая воля последних полностью господствовала над инертностью первых: в этом меня убедили те немногие слова, которые обменялись между ними. Было очевидно, что в их прежнем общении пассивное расположение одного обычно подвергалось влиянию активной энергии другого: откуда же тогда возникла тревога мистера Рочестера, когда он услышал о прибытии мистера Мейсона? Почему одно только имя этого не сопротивляющегося человека, которого его слова теперь было достаточно, чтобы контролировать его, как ребенка, упало на него несколько часов назад, как молния может упасть на дуб?
8 unread messages
Oh ! I could not forget his look and his paleness when he whispered : " Jane , I have got a blow -- I have got a blow , Jane . " I could not forget how the arm had trembled which he rested on my shoulder : and it was no light matter which could thus bow the resolute spirit and thrill the vigorous frame of Fairfax Rochester .

Ой! Я не мог забыть его взгляда и его бледности, когда он прошептал: «Джейн, я получил удар, я получил удар, Джейн». Я не мог забыть, как дрожала рука, которую он положил мне на плечо, и не так-то легко было сломить решительный дух и взволновать энергичное тело Фэрфакса Рочестера.
9 unread messages
" When will he come ? When will he come ? " I cried inwardly , as the night lingered and lingered -- as my bleeding patient drooped , moaned , sickened : and neither day nor aid arrived .

"Когда он будет? Когда он будет?" Я плакал про себя, а ночь все медлила и медлила, пока мой истекающий кровью пациент обвисал, стонал, болел: а ни день, ни помощь не приходили.
10 unread messages
I had , again and again , held the water to Mason 's white lips ; again and again offered him the stimulating salts : my efforts seemed ineffectual : either bodily or mental suffering , or loss of blood , or all three combined , were fast prostrating his strength . He moaned so , and looked so weak , wild , and lost , I feared he was dying ; and I might not even speak to him .

Я снова и снова подносила воду к белым губам Мейсона; снова и снова предлагал ему стимулирующие соли: мои усилия казались безрезультатными: то телесные, то душевные страдания, то потеря крови, то все три вместе взятые быстро истощали его силы. Он так стонал и выглядел таким слабым, диким и потерянным, что я боялся, что он умирает; и я мог бы даже не поговорить с ним.
11 unread messages
The candle , wasted at last , went out ; as it expired , I perceived streaks of grey light edging the window curtains : dawn was then approaching . Presently I heard Pilot bark far below , out of his distant kennel in the courtyard : hope revived . Nor was it unwarranted : in five minutes more the grating key , the yielding lock , warned me my watch was relieved . It could not have lasted more than two hours : many a week has seemed shorter .

Свеча, угасшая наконец, погасла; когда оно истекло, я заметил полосы серого света, окаймляющие оконные занавески: тогда приближался рассвет. Вскоре я услышал лай Пилота далеко внизу, из своей далекой конуры во дворе: надежда возродилась. И это было небезосновательно: еще через пять минут скрипящий ключ и податливый замок предупредили меня, что мои часы сдвинулись с места. Это не могло длиться более двух часов: многим неделя казалась короче.
12 unread messages
Mr. Rochester entered , and with him the surgeon he had been to fetch .

Вошел мистер Рочестер, а с ним и хирург, которого он хотел привести.
13 unread messages
" Now , Carter , be on the alert , " he said to this last : " I give you but half-an-hour for dressing the wound , fastening the bandages , getting the patient downstairs and all . "

«Теперь, Картер, будьте начеку, — сказал он этому последнему: — Я даю вам всего полчаса на то, чтобы перевязать рану, закрепить повязки, спустить пациента вниз и все такое».
14 unread messages
" But is he fit to move , sir ? "

— Но пригоден ли он к переезду, сэр?
15 unread messages
" No doubt of it ; it is nothing serious ; he is nervous , his spirits must be kept up . Come , set to work . "

«Несомненно, ничего серьезного, он нервничает, надо поддерживать его настроение. Давай, принимайся за работу».
16 unread messages
Mr. Rochester drew back the thick curtain , drew up the holland blind , let in all the daylight he could ; and I was surprised and cheered to see how far dawn was advanced : what rosy streaks were beginning to brighten the east . Then he approached Mason , whom the surgeon was already handling .

Мистер Рочестер отдернул плотную занавеску, задернул жалюзи и впустил в дом весь дневной свет, какой только мог; и я был удивлен и обрадован, увидев, как далеко продвинулся рассвет: какие розовые полосы начали освещать восток. Затем он подошел к Мэйсону, которого уже лечил хирург.
17 unread messages
" Now , my good fellow , how are you ? " he asked .

«Ну, мой добрый друг, как твои дела?» он спросил.
18 unread messages
" She 's done for me , I fear , " was the faint reply .

«Боюсь, с ней покончено», — был слабый ответ.
19 unread messages
" Not a whit ! -- courage ! This day fortnight you 'll hardly be a pin the worse of it : you 've lost a little blood ; that ' s all . Carter , assure him there 's no danger . "

«Ни капельки! - храбрость! В эти две недели тебе вряд ли станет хуже: ты потерял немного крови; вот и все. Картер, убеди его, что опасности нет».
20 unread messages
" I can do that conscientiously , " said Carter , who had now undone the bandages ; " only I wish I could have got here sooner : he would not have bled so much -- but how is this ? The flesh on the shoulder is torn as well as cut . This wound was not done with a knife : there have been teeth here ! "

«Я могу сделать это добросовестно», сказал Картер, который уже развязал повязки; «только бы я поскорее сюда попал: не пустил бы он столько крови — да как же это? Плоть на плече не только порвана, но и порезана. Эта рана сделана не ножом: здесь были зубы!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому