Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Have you any salts -- volatile salts ? "

«Есть ли у вас соли — летучие соли?»
2 unread messages
" Yes . "

"Да."
3 unread messages
" Go back and fetch both . "

«Вернись и принеси обоих».
4 unread messages
I returned , sought the sponge on the washstand , the salts in my drawer , and once more retraced my steps .

Я вернулся, поискал губку на умывальнике, соли в ящике стола и снова пошел по своим следам.
5 unread messages
He still waited ; he held a key in his hand : approaching one of the small , black doors , he put it in the lock ; he paused , and addressed me again .

Он все еще ждал; в руке он держал ключ: подойдя к одной из маленьких черных дверей, он вставил ее в замок; он сделал паузу и снова обратился ко мне.
6 unread messages
" You do n't turn sick at the sight of blood ? "

— Тебя не тошнит при виде крови?
7 unread messages
" I think I shall not : I have never been tried yet . "

«Думаю, что нет: меня еще ни разу не судили».
8 unread messages
I felt a thrill while I answered him ; but no coldness , and no faintness .

Я почувствовал волнение, отвечая ему; но ни холодности, ни слабости.
9 unread messages
" Just give me your hand , " he said : " it will not do to risk a fainting fit . "

«Просто дайте мне руку, — сказал он, — не стоит рисковать потерять сознание».
10 unread messages
I put my fingers into his . " Warm and steady , " was his remark : he turned the key and opened the door .

Я вложил свои пальцы в его. «Тепло и ровно», — было его замечание: он повернул ключ и открыл дверь.
11 unread messages
I saw a room I remembered to have seen before , the day Mrs. Fairfax showed me over the house : it was hung with tapestry ; but the tapestry was now looped up in one part , and there was a door apparent , which had then been concealed . This door was open ; a light shone out of the room within : I heard thence a snarling , snatching sound , almost like a dog quarrelling . Mr. Rochester , putting down his candle , said to me , " Wait a minute , " and he went forward to the inner apartment . A shout of laughter greeted his entrance ; noisy at first , and terminating in Grace Poole 's own goblin ha ! ha ! she then was there . He made some sort of arrangement without speaking , though I heard a low voice address him : he came out and closed the door behind him .

Я увидел комнату, которую, как мне помнилось, видел раньше, в тот день, когда миссис Фэйрфакс показала мне дом: она была увешана гобеленами; но гобелен теперь был скручен в одной части, и видна была дверь, которая тогда была скрыта. Эта дверь была открыта; свет сиял из комнаты внутри: я услышал оттуда рычащий, хватающий звук, почти как ссора собаки. Мистер Рочестер, поставив свечу, сказал мне: «Подождите минутку» и пошел во внутреннюю комнату. Его появление встретил крик смеха; сначала шумно, а потом заканчивается гоблинским «ха» Грейс Пул! ха! она тогда была там. Он молча сделал какую-то договоренность, хотя я слышал, как к нему обратился тихий голос: он вышел и закрыл за собой дверь.
12 unread messages
" Here , Jane ! " he said ; and I walked round to the other side of a large bed , which with its drawn curtains concealed a considerable portion of the chamber . An easy-chair was near the bed-head : a man sat in it , dressed with the exception of his coat ; he was still ; his head leant back ; his eyes were closed .

«Вот, Джейн!» он сказал; и я подошел к другой стороне большой кровати, которая задернутыми занавесками закрывала значительную часть комнаты. У изголовья кровати стояло кресло: в нем сидел человек, одетый, за исключением пальто; он был неподвижен; его голова откинулась назад; его глаза были закрыты.
13 unread messages
Mr. Rochester held the candle over him ; I recognised in his pale and seemingly lifeless face -- the stranger , Mason : I saw too that his linen on one side , and one arm , was almost soaked in blood .

Мистер Рочестер держал над ним свечу; Я узнал в его бледном и, казалось бы, безжизненном лице незнакомца, Мейсона: я увидел также, что его белье с одной стороны и одна рука были почти пропитаны кровью.
14 unread messages
" Hold the candle , " said Mr. Rochester , and I took it : he fetched a basin of water from the washstand : " Hold that , " said he . I obeyed . He took the sponge , dipped it in , and moistened the corpse-like face ; he asked for my smelling-bottle , and applied it to the nostrils . Mr. Mason shortly unclosed his eyes ; he groaned . Mr. Rochester opened the shirt of the wounded man , whose arm and shoulder were bandaged : he sponged away blood , trickling fast down .

«Держите свечу», — сказал мистер Рочестер, и я взял ее; он принес из умывальника таз с водой. «Держите это», — сказал он. Я повиновался. Он взял губку, обмакнул ее и смочил трупное лицо; он попросил мою нюхательную бутылочку и поднес ее к ноздрям. Мистер Мейсон вскоре открыл глаза; он застонал. Мистер Рочестер расстегнул рубашку раненого, рука и плечо которого были перевязаны: он вытер кровь, быстро стекавшую вниз.
15 unread messages
" Is there immediate danger ? " murmured Mr. Mason .

«Есть ли непосредственная опасность?» — пробормотал мистер Мейсон.
16 unread messages
" Pooh ! No -- a mere scratch . Do n't be so overcome , man : bear up ! I 'll fetch a surgeon for you now , myself : you ' ll be able to be removed by morning , I hope . Jane , " he continued .

«Пух! Нет, всего лишь царапина. Не переживай так, чувак: держись! Я сейчас сама приведу для вас хирурга: надеюсь, к утру вас смогут удалить. Джейн, — продолжил он.
17 unread messages
" Sir ? "

"Сэр?"
18 unread messages
" I shall have to leave you in this room with this gentleman , for an hour , or perhaps two hours : you will sponge the blood as I do when it returns : if he feels faint , you will put the glass of water on that stand to his lips , and your salts to his nose . You will not speak to him on any pretext -- and -- Richard , it will be at the peril of your life if you speak to her : open your lips -- agitate yourself - -- and I 'll not answer for the consequences . "

«Мне придется оставить вас в этой комнате с этим джентльменом на час или, может быть, на два часа; вы промойте кровь, как я, когда она вернется; если он почувствует слабость, вы поставите стакан с водой на эту подставку. к губам его, и соли твои к носу его. Ты не будешь говорить с ним ни под каким предлогом — и — Ричард, если ты заговоришь с ней, ты рискуешь своей жизнью: открой губы — взволновайся — — и я не буду отвечать за последствия.
19 unread messages
Again the poor man groaned ; he looked as if he dared not move ; fear , either of death or of something else , appeared almost to paralyse him .

Опять бедняк застонал; он выглядел так, словно не смел пошевелиться; страх то ли смерти, то ли чего-то еще, казалось, почти парализовал его.
20 unread messages
Mr. Rochester put the now bloody sponge into my hand , and I proceeded to use it as he had done . He watched me a second , then saying , " Remember ! -- No conversation , " he left the room . I experienced a strange feeling as the key grated in the lock , and the sound of his retreating step ceased to be heard .

Мистер Рочестер вложил мне в руку окровавленную губку, и я начал использовать ее так же, как и он. Он посмотрел на меня секунду, а затем сказал: «Помни! — Никаких разговоров, — он вышел из комнаты. Я испытал странное чувство, когда ключ заскрипел в замке, и звук его удаляющихся шагов перестал быть слышен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому