Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" She bit me , " he murmured . " She worried me like a tigress , when Rochester got the knife from her . "

— Она меня укусила, — пробормотал он. «Она беспокоила меня, как тигрица, когда Рочестер забрал у нее нож».
2 unread messages
" You should not have yielded : you should have grappled with her at once , " said Mr. Rochester .

«Вам не следовало сдаваться: вам следовало немедленно схватить ее», — сказал г-н Рочестер.
3 unread messages
" But under such circumstances , what could one do ? " returned Mason . " Oh , it was frightful ! " he added , shuddering . " And I did not expect it : she looked so quiet at first . "

«Но что можно было сделать в таких обстоятельствах?» вернулся Мейсон. "О, это было ужасно!" — добавил он, вздрагивая. «И я этого не ожидал: она сначала выглядела такой тихой».
4 unread messages
" I warned you , " was his friend 's answer ; " I said -- be on your guard when you go near her . Besides , you might have waited till to-morrow , and had me with you : it was mere folly to attempt the interview to-night , and alone . "

«Я предупреждал тебя», - был ответ его друга; «Я сказал — будь настороже, когда подходишь к ней. Кроме того, вы могли бы подождать до завтра и взять меня с собой: было бы просто глупо пытаться взять интервью сегодня вечером и в одиночку.
5 unread messages
" I thought I could have done some good . "

«Я думал, что мог бы сделать что-то хорошее».
6 unread messages
" You thought ! you thought ! Yes , it makes me impatient to hear you : but , however , you have suffered , and are likely to suffer enough for not taking my advice ; so I 'll say no more . Carter -- hurry ! -- hurry ! The sun will soon rise , and I must have him off . "

«Ты подумал! ты подумал! Да, мне не терпится вас выслушать, но, однако, вы достаточно пострадали и, вероятно, еще достаточно пострадаете из-за того, что не последовали моему совету; так что я больше ничего не скажу. Картер, поторопись! - торопиться! Солнце скоро взойдет, и мне придется его прогнать».
7 unread messages
" Directly , sir ; the shoulder is just bandaged . I must look to this other wound in the arm : she has had her teeth here too , I think . "

-- Прямо-с, плечо только что перевязано. Мне нужно осмотреть еще одну рану на руке: я думаю, здесь у нее тоже были зубы.
8 unread messages
" She sucked the blood : she said she 'd drain my heart , " said Mason .

«Она высосала кровь: она сказала, что высосет мое сердце», - сказал Мейсон.
9 unread messages
I saw Mr. Rochester shudder : a singularly marked expression of disgust , horror , hatred , warped his countenance almost to distortion ; but he only said --

Я видел, как мистер Рочестер вздрогнул: особенно заметное выражение отвращения, ужаса, ненависти исказило его лицо почти до искажения; но он только сказал -
10 unread messages
" Come , be silent , Richard , and never mind her gibberish : do n't repeat it . "

— Ну, помолчи, Ричард, и не обращай внимания на ее тарабарщину: не повторяй ее.
11 unread messages
" I wish I could forget it , " was the answer .

«Хотел бы я забыть это», — был ответ.
12 unread messages
" You will when you are out of the country : when you get back to Spanish Town , you may think of her as dead and buried -- or rather , you need not think of her at all . "

«Вы это сделаете, когда уедете из страны: когда вы вернетесь в Спэниш-Таун, вы можете думать о ней как о мертвой и похороненной — или, скорее, вам вообще не нужно думать о ней».
13 unread messages
" Impossible to forget this night ! "

«Невозможно забыть эту ночь!»
14 unread messages
" It is not impossible : have some energy , man . You thought you were as dead as a herring two hours since , and you are all alive and talking now . There ! -- Carter has done with you or nearly so ; I 'll make you decent in a trice . Jane " ( he turned to me for the first time since his re-entrance ) , " take this key : go down into my bedroom , and walk straight forward into my dressing-room : open the top drawer of the wardrobe and take out a clean shirt and neck-handkerchief : bring them here ; and be nimble . "

«Это не невозможно: запасись энергией, чувак. Два часа назад вы думали, что вы мертвы, как селедка, а теперь вы все живы и разговариваете. Там! — Картер с тобой покончил или почти покончил; Я сделаю тебя приличным в мгновение ока. Джейн (он повернулся ко мне в первый раз после своего возвращения), возьми этот ключ: спустись в мою спальню и пройди прямо в мою гардеробную: открой верхний ящик шкафа и вынь чистая рубашка и шейный платок: принесите их сюда; и будь ловким».
15 unread messages
I went ; sought the repository he had mentioned , found the articles named , and returned with them .

Я пошел; нашел упомянутое им хранилище, нашел названные статьи и вернулся с ними.
16 unread messages
" Now , " said he , " go to the other side of the bed while I order his toilet ; but do n't leave the room : you may be wanted again . "

«Теперь, — сказал он, — перейди на другую сторону кровати, пока я прикажу ему туалет, но не выходи из комнаты: тебя могут снова попросить».
17 unread messages
I retired as directed .

Я ушел в отставку согласно указанию.
18 unread messages
" Was anybody stirring below when you went down , Jane ? " inquired Mr. Rochester presently .

— Джейн, внизу кто-нибудь шевелился, когда ты спускалась? - спросил мистер Рочестер.
19 unread messages
" No , sir ; all was very still . "

"Нет, сэр, все было очень тихо."
20 unread messages
" We shall get you off cannily , Dick : and it will be better , both for your sake , and for that of the poor creature in yonder . "

«Мы ловко вытащим тебя, Дик, и это будет лучше как для тебя, так и для того бедняги, которая находится там».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому