Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Voile , Monsieur Rochester , qui revient ! "

«Плывите, мистер Рочестер, возвращайтесь!»
2 unread messages
I turned , and Miss Ingram darted forwards from her sofa : the others , too , looked up from their several occupations ; for at the same time a crunching of wheels and a splashing tramp of horse-hoofs became audible on the wet gravel . A post-chaise was approaching .

Я обернулся, и мисс Ингрэм бросилась вперед со своего дивана; остальные тоже оторвались от своих занятий; ибо в то же время по мокрому гравию стал слышен хруст колес и шлепающий топот лошадиных копыт. Почтовая карета приближалась.
3 unread messages
" What can possess him to come home in that style ? " said Miss Ingram . " He rode Mesrour ( the black horse ) , did he not , when he went out ? and Pilot was with him : - what has he done with the animals ? "

«Что может заставить его вернуться домой в таком стиле?» — сказала мисс Ингрэм. «Он ехал на Месруре (черном коне), не так ли, когда выходил? и Пилот был с ним: что он сделал с животными?»
4 unread messages
As she said this , she approached her tall person and ample garments so near the window , that I was obliged to bend back almost to the breaking of my spine : in her eagerness she did not observe me at first , but when she did , she curled her lip and moved to another casement . The post-chaise stopped ; the driver rang the door-bell , and a gentleman alighted attired in travelling garb ; but it was not Mr. Rochester ; it was a tall , fashionable-looking man , a stranger .

Сказав это, она подошла к своей высокой особе и богатой одежде так близко к окну, что мне пришлось откинуться назад почти до перелома позвоночника; в своем рвении она сначала не заметила меня, но когда заметила, то скривила губу и перешла к другому окну. Почтовая карета остановилась; водитель позвонил в дверь, и из него вышел джентльмен, одетый в дорожную одежду; но это был не мистер Рочестер; это был высокий, модного вида мужчина, незнакомец.
5 unread messages
" How provoking ! " exclaimed Miss Ingram : " you tiresome monkey ! " ( apostrophising Adele ) , " who perched you up in the window to give false intelligence ? " and she cast on me an angry glance , as if I were in fault .

«Как заманчиво!» воскликнула мисс Ингрэм: «Ты утомительная обезьяна!» (апостроф Адель): «Кто посадил тебя на окно, чтобы дать ложную информацию?» и она бросила на меня сердитый взгляд, как будто я был виноват.
6 unread messages
Some parleying was audible in the hall , and soon the new-comer entered . He bowed to Lady Ingram , as deeming her the eldest lady present .

В зале послышались переговоры, и вскоре вновь пришедший вошел. Он поклонился леди Ингрэм, считая ее самой старшей из присутствующих дам.
7 unread messages
" It appears I come at an inopportune time , madam , " said he , " when my friend , Mr. Rochester , is from home ; but I arrive from a very long journey , and I think I may presume so far on old and intimate acquaintance as to instal myself here till he returns . "

«Похоже, я приехал в неподходящее время, мадам, — сказал он, — когда мой друг, мистер Рочестер, уехал из дома; знакомство, чтобы поселиться здесь до его возвращения».
8 unread messages
His manner was polite ; his accent , in speaking , struck me as being somewhat unusual , -- not precisely foreign , but still not altogether English : his age might be about Mr. Rochester 's , -- between thirty and forty ;

Его манера поведения была вежливой; его акцент в разговоре показался мне несколько необычным — не то чтобы иностранный, но все же и не вполне английский: его возраст мог быть примерно таким же, как у мистера Рочестера, — от тридцати до сорока;
9 unread messages
his complexion was singularly sallow : otherwise he was a fine-looking man , at first sight especially . On closer examination , you detected something in his face that displeased , or rather that failed to please . His features were regular , but too relaxed : his eye was large and well cut , but the life looking out of it was a tame , vacant life -- at least so I thought .

цвет лица у него был необыкновенно желтоватый, а в остальном он был красивый человек, особенно на первый взгляд. Присмотревшись, вы заметили в его лице что-то, что не понравилось или, скорее, не понравилось. Черты лица у него были правильные, но слишком расслабленные: глаз был большой и хорошо прорезанный, но жизнь, выглядывавшая из него, была скучной, пустой жизнью — по крайней мере, так мне казалось.
10 unread messages
The sound of the dressing-bell dispersed the party . It was not till after dinner that I saw him again : he then seemed quite at his ease . But I liked his physiognomy even less than before : it struck me as being at the same time unsettled and inanimate . His eye wandered , and had no meaning in its wandering : this gave him an odd look , such as I never remembered to have seen . For a handsome and not an unamiable-looking man , he repelled me exceedingly : there was no power in that smooth-skinned face of a full oval shape : no firmness in that aquiline nose and small cherry mouth ; there was no thought on the low , even forehead ; no command in that blank , brown eye .

Звук колокольчика разогнал компанию. Лишь после обеда я увидел его снова: тогда он, казалось, чувствовал себя совершенно спокойно. Но его физиономия мне понравилась еще меньше, чем прежде: она показалась мне одновременно и беспокойной, и неживой. Его взгляд блуждал, и его блуждание не имело никакого смысла: это придавало ему странный вид, какого я никогда не видел. Для красивого и ненеприятного на вид человека он чрезвычайно отталкивал меня: не было силы в этом гладкокожем лице полного овала; не было твердости в этом орлином носе и маленьком вишневом рту; на низком, ровном лбу не было ни одной мысли; никакой команды в этом пустом карем глазу.
11 unread messages
As I sat in my usual nook , and looked at him with the light of the girandoles on the mantelpiece beaming full over him -- for he occupied an arm-chair drawn close to the fire , and kept shrinking still nearer , as if he were cold , I compared him with Mr. Rochester . I think ( with deference be it spoken ) the contrast could not be much greater between a sleek gander and a fierce falcon : between a meek sheep and the rough-coated keen-eyed dog , its guardian .

Когда я сидел в своем обычном укромном уголке и смотрел на него при свете жирандолей на каминной полке, освещающем его, - ибо он занимал кресло, придвинутое к огню, и продолжал съеживаться еще ближе, как будто ему было холодно. , я сравнил его с мистером Рочестером. Я думаю (скажем так, с уважением), что контраст между гладким гусаком и свирепым соколом не может быть намного большим, между кроткой овцой и грубошерстной зоркой собакой, ее хранителем.
12 unread messages
He had spoken of Mr. Rochester as an old friend .

Он говорил о мистере Рочестере как о старом друге.
13 unread messages
A curious friendship theirs must have been : a pointed illustration , indeed , of the old adage that " extremes meet . "

Должно быть, у них была любопытная дружба: наглядная иллюстрация старой поговорки о том, что «крайности встречаются».
14 unread messages
Two or three of the gentlemen sat near him , and I caught at times scraps of their conversation across the room . At first I could not make much sense of what I heard ; for the discourse of Louisa Eshton and Mary Ingram , who sat nearer to me , confused the fragmentary sentences that reached me at intervals . These last were discussing the stranger ; they both called him " a beautiful man . " Louisa said he was " a love of a creature , " and she " adored him ; " and Mary instanced his " pretty little mouth , and nice nose , " as her ideal of the charming .

Рядом с ним сидели двое или трое джентльменов, и время от времени я улавливал обрывки их разговоров в другом конце комнаты. Сначала я не мог понять смысла того, что услышал; ибо беседы Луизы Эштон и Мэри Ингрэм, сидевшей ближе ко мне, сбивали с толку отрывочные предложения, которые время от времени доходили до меня. Последние обсуждали незнакомца; они оба назвали его «красивым человеком». Луиза сказала, что он был «любимым существом», и она «обожала его»; а Мэри назвала его «красивый ротик и красивый нос» своим идеалом обаяния.
15 unread messages
" And what a sweet-tempered forehead he has ! " cried Louisa , -- " so smooth -- none of those frowning irregularities I dislike so much ; and such a placid eye and smile ! "

«А какой у него добрый лоб!» - воскликнула Луиза. - Такая гладкая - ни одной из этих хмурых неровностей, которые мне так не нравятся; и такой спокойный взгляд и улыбка!
16 unread messages
And then , to my great relief , Mr. Henry Lynn summoned them to the other side of the room , to settle some point about the deferred excursion to Hay Common .

А затем, к моему огромному облегчению, мистер Генри Линн позвал их в другой конец комнаты, чтобы обсудить какой-то вопрос по поводу отложенной экскурсии в Хэй-Коммон.
17 unread messages
I was now able to concentrate my attention on the group by the fire , and I presently gathered that the new-comer was called Mr. Mason ; then I learned that he was but just arrived in England , and that he came from some hot country : which was the reason , doubtless , his face was so sallow , and that he sat so near the hearth , and wore a surtout in the house . Presently the words Jamaica , Kingston , Spanish Town , indicated the West Indies as his residence ; and it was with no little surprise I gathered , ere long , that he had there first seen and become acquainted with Mr. Rochester .

Теперь я смог сосредоточить свое внимание на группе у костра и вскоре понял, что вновь прибывшего звали мистер Мейсон; затем я узнал, что он только что прибыл в Англию и что он прибыл из какой-то жаркой страны; несомненно, именно поэтому его лицо было таким желтоватым, и что он сидел так близко к очагу и носил в доме сюртук. . Вскоре слова Ямайка, Кингстон, Спэниш-Таун обозначали Вест-Индию как его резиденцию; и я не без удивления понял, что вскоре он впервые увидел там мистера Рочестера и познакомился с ним.
18 unread messages
He spoke of his friend 's dislike of the burning heats , the hurricanes , and rainy seasons of that region . I knew Mr. Rochester had been a traveller : Mrs. Fairfax had said so ; but I thought the continent of Europe had bounded his wanderings ; till now I had never heard a hint given of visits to more distant shores .

Он рассказал о неприязни своего друга к палящей жаре, ураганам и сезонам дождей в этом регионе. Я знал, что мистер Рочестер был путешественником: так сказала миссис Фэйрфакс; но я думал, что европейский континент ограничил его странствия; до сих пор я ни разу не слышал и намека на посещение более отдаленных берегов.
19 unread messages
I was pondering these things , when an incident , and a somewhat unexpected one , broke the thread of my musings . Mr. Mason , shivering as some one chanced to open the door , asked for more coal to be put on the fire , which had burnt out its flame , though its mass of cinder still shone hot and red . The footman who brought the coal , in going out , stopped near Mr. Eshton 's chair , and said something to him in a low voice , of which I heard only the words , " old woman , " -- " quite troublesome . "

Я размышлял об этом, когда случай, и несколько неожиданный, прервал нить моих размышлений. Мистер Мейсон, вздрогнув, когда кто-то случайно открыл дверь, попросил подбросить еще угля в огонь, который погасил пламя, хотя масса золы все еще светилась горячим и красным. Лакей, принесший уголь, уходя, остановился возле кресла мистера Эштона и что-то сказал ему тихим голосом, из которого я услышал только слова «старуха» — «весьма неприятно».
20 unread messages
" Tell her she shall be put in the stocks if she does not take herself off , " replied the magistrate .

«Скажите ей, что ее посадят в колодки, если она не снимется», — ответил судья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому