Two or three of the gentlemen sat near him , and I caught at times scraps of their conversation across the room . At first I could not make much sense of what I heard ; for the discourse of Louisa Eshton and Mary Ingram , who sat nearer to me , confused the fragmentary sentences that reached me at intervals . These last were discussing the stranger ; they both called him " a beautiful man . " Louisa said he was " a love of a creature , " and she " adored him ; " and Mary instanced his " pretty little mouth , and nice nose , " as her ideal of the charming .
Рядом с ним сидели двое или трое джентльменов, и время от времени я улавливал обрывки их разговоров в другом конце комнаты. Сначала я не мог понять смысла того, что услышал; ибо беседы Луизы Эштон и Мэри Ингрэм, сидевшей ближе ко мне, сбивали с толку отрывочные предложения, которые время от времени доходили до меня. Последние обсуждали незнакомца; они оба назвали его «красивым человеком». Луиза сказала, что он был «любимым существом», и она «обожала его»; а Мэри назвала его «красивый ротик и красивый нос» своим идеалом обаяния.