Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" You 'll have some meat ? "

«Тебе будет немного мяса?»
2 unread messages
" Just a morsel , and a taste of cheese , that 's all . "

«Просто кусочек и вкус сыра, вот и все».
3 unread messages
" And the sago ? "

«А саго?»
4 unread messages
" Never mind it at present : I shall be coming down before teatime : I 'll make it myself . "

— Сейчас это неважно: я спущусь перед чаем, я сам приготовлю.
5 unread messages
The cook here turned to me , saying that Mrs. Fairfax was waiting for me : so I departed .

Повар повернулся ко мне и сказал, что меня ждет миссис Фэйрфакс, и я ушел.
6 unread messages
I hardly heard Mrs. Fairfax 's account of the curtain conflagration during dinner , so much was I occupied in puzzling my brains over the enigmatical character of Grace Poole , and still more in pondering the problem of her position at Thornfield and questioning why she had not been given into custody that morning , or , at the very least , dismissed from her master 's service . He had almost as much as declared his conviction of her criminality last night : what mysterious cause withheld him from accusing her ? Why had he enjoined me , too , to secrecy ? It was strange : a bold , vindictive , and haughty gentleman seemed somehow in the power of one of the meanest of his dependants ; so much in her power , that even when she lifted her hand against his life , he dared not openly charge her with the attempt , much less punish her for it .

Я почти не слышал рассказа миссис Фэйрфакс о пожаре на занавеске во время ужина, так что я был занят тем, что ломал голову над загадочной личностью Грейс Пул, а еще больше размышлял над проблемой ее положения в Торнфилде и задавался вопросом, почему она не была тем утром была взята под стражу или, по крайней мере, уволена со службы своему хозяину. Вчера вечером он почти заявил о своем убеждении в ее преступности: какая загадочная причина удержала его от обвинения ее? Почему он приказал и мне хранить тайну? Это было странно: смелый, мстительный и надменный господин казался каким-то образом во власти одного из самых подлых из своих иждивенцев; настолько в ее власти, что даже когда она подняла руку на его жизнь, он не осмелился открыто обвинить ее в покушении, а тем более наказать ее за это.
7 unread messages
Had Grace been young and handsome , I should have been tempted to think that tenderer feelings than prudence or fear influenced Mr. Rochester in her behalf ; but , hard-favoured and matronly as she was , the idea could not be admitted . " Yet , " I reflected , " she has been young once ; her youth would be contemporary with her master 's : Mrs. Fairfax told me once , she had lived here many years . I do n't think she can ever have been pretty ; but , for aught I know , she may possess originality and strength of character to compensate for the want of personal advantages . Mr. Rochester is an amateur of the decided and eccentric : Grace is eccentric at least .

Если бы Грейс была молода и красива, я бы поддался искушению думать, что на мистера Рочестера в ее пользу повлияли более нежные чувства, чем благоразумие или страх; но, какой бы суровой и высокопоставленной она ни была, эту идею нельзя было допустить. «И все же, — размышлял я, — когда-то она была молода; ее молодость могла быть ровесницей молодости ее хозяина: миссис Фэйрфакс сказала мне однажды, что она прожила здесь много лет. Я не думаю, что она когда-либо могла быть красивой; но, насколько мне известно, она может обладать оригинальностью и силой характера, чтобы компенсировать недостаток личных преимуществ. Мистер Рочестер – любитель решительных и эксцентричных людей: Грейс, по крайней мере, эксцентрична.
8 unread messages
What if a former caprice ( a freak very possible to a nature so sudden and headstrong as his ) has delivered him into her power , and she now exercises over his actions a secret influence , the result of his own indiscretion , which he can not shake off , and dare not disregard ? " But , having reached this point of conjecture , Mrs. Poole 's square , flat figure , and uncomely , dry , even coarse face , recurred so distinctly to my mind 's eye , that I thought , " No ; impossible ! my supposition can not be correct . Yet , " suggested the secret voice which talks to us in our own hearts , " you are not beautiful either , and perhaps Mr. Rochester approves you : at any rate , you have often felt as if he did ; and last night -- remember his words ; remember his look ; remember his voice ! "

Что, если прежний каприз (урод, вполне возможный для такой внезапной и упрямой натуры, как его) отдал его в свою власть, и теперь она оказывает на его действия тайное влияние, результат его собственной неосмотрительности, от которой он не может избавиться? и не смеешь игнорировать?» Но когда я дошел до этой точки догадки, квадратная, плоская фигура миссис Пул и некрасивое, сухое, даже грубое лицо так ясно вспомнились моему мысленному взору, что я подумал: «Нет, это невозможно! мое предположение не может быть верным. И все же, - подсказал тайный голос, который говорит с нами в наших сердцах, - вы тоже не красивы, и, возможно, мистер Рочестер одобряет вас; во всяком случае, вам часто казалось, что он красив; и вчера вечером — вспомни его слова; запомни его взгляд; запомни его голос!»
9 unread messages
I well remembered all ; language , glance , and tone seemed at the moment vividly renewed . I was now in the schoolroom ; Adele was drawing ; I bent over her and directed her pencil . She looked up with a sort of start .

Я хорошо все запомнил; язык, взгляд и тон, казалось, в эту минуту живо обновились. Я был сейчас в классной комнате; Адель рисовала; Я наклонился над ней и направил ее карандаш. Она вздрогнула.
10 unread messages
" Qu ' avez-vous , mademoiselle ? " said she . " Vos doigts tremblent comme la feuille , et vos joues sont rouges : mais , rouges comme des cerises ! "

— Что с вами, мисс? сказала она. «Пальцы твои дрожат, как лист, и щеки твои красные: но красные, как вишни!»
11 unread messages
" I am hot , Adele , with stooping ! " She went on sketching ; I went on thinking .

«Мне жарко, Адель, от сутулости!» Она продолжала рисовать; Я продолжал думать.
12 unread messages
I hastened to drive from my mind the hateful notion I had been conceiving respecting Grace Poole ; it disgusted me . I compared myself with her , and found we were different . Bessie Leaven had said I was quite a lady ; and she spoke truth -- I was a lady .

Я поспешил выбросить из головы ненавистные мысли, которые возникли у меня в отношении Грейс Пул; мне это противно. Я сравнил себя с ней и обнаружил, что мы разные. Бесси Ливен сказала, что я настоящая леди; и она сказала правду — я была леди.
13 unread messages
And now I looked much better than I did when Bessie saw me ; I had more colour and more flesh , more life , more vivacity , because I had brighter hopes and keener enjoyments .

И теперь я выглядел гораздо лучше, чем когда меня увидела Бесси; У меня было больше красок и плоти, больше жизни, больше живости, потому что у меня были более светлые надежды и более острые удовольствия.
14 unread messages
" Evening approaches , " said I , as I looked towards the window . " I have never heard Mr. Rochester 's voice or step in the house to-day ; but surely I shall see him before night : I feared the meeting in the morning ; now I desire it , because expectation has been so long baffled that it is grown impatient . "

«Приближается вечер», — сказал я, глядя в окно. «Я никогда не слышал ни голоса, ни шагов мистера Рочестера сегодня в доме; но, конечно, я увижу его еще до наступления ночи; я боялся встречи утром; теперь я желаю ее, потому что ожидание так долго обманывалось, что это стал нетерпеливым».
15 unread messages
When dusk actually closed , and when Adele left me to go and play in the nursery with Sophie , I did most keenly desire it . I listened for the bell to ring below ; I listened for Leah coming up with a message ; I fancied sometimes I heard Mr. Rochester 's own tread , and I turned to the door , expecting it to open and admit him . The door remained shut ; darkness only came in through the window . Still it was not late ; he often sent for me at seven and eight o'clock , and it was yet but six . Surely I should not be wholly disappointed to-night , when I had so many things to say to him ! I wanted again to introduce the subject of Grace Poole , and to hear what he would answer ; I wanted to ask him plainly if he really believed it was she who had made last night 's hideous attempt ; and if so , why he kept her wickedness a secret .

Когда наступили сумерки и когда Адель оставила меня, чтобы пойти поиграть в детскую с Софи, я очень сильно этого желал. Я прислушивался к звонку колокола внизу; Я слушал, как Лия придумывает сообщение; Иногда мне казалось, что я слышу шаги мистера Рочестера, и я поворачивался к двери, ожидая, что она откроется и впустит его. Дверь оставалась закрытой; темнота проникала только через окно. И все же было еще не поздно; он часто посылал за мной в семь и восемь часов, а было еще только шесть. Конечно, я не должен быть полностью разочарован сегодня вечером, когда мне нужно было сказать ему так много! Мне хотелось еще раз затронуть тему Грейс Пул и услышать, что он ответит; Я хотел прямо спросить его, действительно ли он верит, что это она совершила вчерашнее ужасное покушение; и если да, то почему он держал ее злодеяния в секрете.
16 unread messages
It little mattered whether my curiosity irritated him ; I knew the pleasure of vexing and soothing him by turns ; it was one I chiefly delighted in , and a sure instinct always prevented me from going too far ; beyond the verge of provocation I never ventured ; on the extreme brink I liked well to try my skill . Retaining every minute form of respect , every propriety of my station , I could still meet him in argument without fear or uneasy restraint ; this suited both him and me .

Не имело значения, раздражало ли его мое любопытство; Я знал, как приятно то раздражать, то успокаивать его; это было то, что меня больше всего радовало, и надежный инстинкт всегда удерживал меня от того, чтобы зайти слишком далеко; дальше грани провокации я никогда не решался; на крайнем краю мне нравилось пробовать свои силы. Сохраняя каждую малейшую форму уважения, все приличия моего положения, я все еще мог спорить с ним без страха и неловкой сдержанности; это устраивало и его, и меня.
17 unread messages
A tread creaked on the stairs at last . Leah made her appearance ; but it was only to intimate that tea was ready in Mrs. Fairfax 's room . Thither I repaired , glad at least to go downstairs ; for that brought me , I imagined , nearer to Mr. Rochester 's presence .

Наконец на лестнице скрипнула ступенька. Лия появилась; но это было только для того, чтобы дать понять, что чай уже готов в комнате миссис Фэрфакс. Туда я и направился, радуясь хотя бы возможности спуститься вниз; Я полагал, что это приблизило меня к присутствию мистера Рочестера.
18 unread messages
" You must want your tea , " said the good lady , as I joined her ; " you ate so little at dinner . I am afraid , " she continued , " you are not well to-day : you look flushed and feverish . "

«Вы, должно быть, хотите чаю», — сказала добрая дама, когда я присоединился к ней; «Ты так мало ел за ужином. Боюсь, — продолжала она, — вы сегодня нездоровы: вы выглядите покрасневшим и в лихорадке.
19 unread messages
" Oh , quite well ! I never felt better . "

«Ой, совсем хорошо! Я никогда не чувствовал себя лучше».
20 unread messages
" Then you must prove it by evincing a good appetite ; will you fill the teapot while I knit off this needle ? " Having completed her task , she rose to draw down the blind , which she had hitherto kept up , by way , I suppose , of making the most of daylight , though dusk was now fast deepening into total obscurity .

«Тогда ты должен доказать это, проявив хороший аппетит; не наполнишь ли ты чайник, пока я буду вязать эту иголку?» Выполнив свою задачу, она поднялась, чтобы опустить штору, которую она до сих пор поддерживала, я полагаю, чтобы максимально использовать дневной свет, хотя сумерки теперь быстро сгущались и переходили в полную темноту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому