Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Only master had been reading in his bed last night ; he fell asleep with his candle lit , and the curtains got on fire ; but , fortunately , he awoke before the bed-clothes or the wood-work caught , and contrived to quench the flames with the water in the ewer . "

«Прошлой ночью только хозяин читал в своей постели; он заснул с зажженной свечой, и занавески загорелись; но, к счастью, он проснулся раньше, чем зацепилось постельное белье или деревянные изделия, и сумел погасить пламя с водой в кувшине».
2 unread messages
" A strange affair ! " I said , in a low voice : then , looking at her fixedly -- " Did Mr. Rochester wake nobody ? Did no one hear him move ? "

«Странное дело!» Я сказал тихим голосом, а затем, пристально глядя на нее: «Мистер Рочестер никого не разбудил? Неужели никто не слышал, как он двигался?»
3 unread messages
She again raised her eyes to me , and this time there was something of consciousness in their expression . She seemed to examine me warily ; then she answered --

Она снова подняла на меня глаза, и на этот раз в их выражении было что-то сознательное. Казалось, она настороженно разглядывала меня; тогда она ответила —
4 unread messages
" The servants sleep so far off , you know , Miss , they would not be likely to hear . Mrs. Fairfax 's room and yours are the nearest to master 's ; but Mrs. Fairfax said she heard nothing : when people get elderly , they often sleep heavy . " She paused , and then added , with a sort of assumed indifference , but still in a marked and significant tone -- " But you are young , Miss ; and I should say a light sleeper : perhaps you may have heard a noise ? "

- Слуги спят так далеко, вы знаете, мисс, что они вряд ли услышат. Комната миссис Фэйрфакс и ваша — ближайшие к хозяйской; но миссис Фэйрфакс сказала, что ничего не слышала: когда люди стареют, они часто тяжело спят». Она помолчала, а затем добавила с каким-то напускным безразличием, но все же заметным и многозначительным тоном: «Но вы молоды, мисс; и я бы сказал, чуткий сон: возможно, вы слышали шум?»
5 unread messages
" I did , " said I , dropping my voice , so that Leah , who was still polishing the panes , could not hear me , " and at first I thought it was Pilot : but Pilot can not laugh ; and I am certain I heard a laugh , and a strange one . "

- Да, - сказал я, понизив голос, так что Лия, которая все еще полировала стекла, не могла меня услышать, - и сначала я подумал, что это Пилот; но Пилот не может смеяться; и я уверен, что услышал смех, и странный».
6 unread messages
She took a new needleful of thread , waxed it carefully , threaded her needle with a steady hand , and then observed , with perfect composure --

Она взяла новую иголку ниток, тщательно натерла ее воском, твердой рукой заправила иголку и затем с совершенным хладнокровием заметила:
7 unread messages
" It is hardly likely master would laugh , I should think , Miss , when he was in such danger : You must have been dreaming . "

«Вряд ли хозяин стал бы смеяться, мисс, когда ему грозила такая опасность: вам, должно быть, это приснилось».
8 unread messages
" I was not dreaming , " I said , with some warmth , for her brazen coolness provoked me . Again she looked at me ; and with the same scrutinising and conscious eye .

«Мне это не снилось», — сказал я с некоторой теплотой, поскольку ее наглая хладнокровность спровоцировала меня. Она снова посмотрела на меня; и с тем же пристальным и сознательным взглядом.
9 unread messages
" Have you told master that you heard a laugh ? " she inquired .

«Вы сказали хозяину, что слышали смех?» — спросила она.
10 unread messages
" I have not had the opportunity of speaking to him this morning . "

«У меня не было возможности поговорить с ним сегодня утром».
11 unread messages
" You did not think of opening your door and looking out into the gallery ? " she further asked .

«Вы не думали открыть дверь и выглянуть на галерею?» она далее спросила.
12 unread messages
She appeared to be cross-questioning me , attempting to draw from me information unawares . The idea struck me that if she discovered I knew or suspected her guilt , she would be playing of some of her malignant pranks on me ; I thought it advisable to be on my guard .

Похоже, она допрашивала меня, пытаясь получить от меня информацию врасплох. Мне пришла в голову мысль, что если бы она обнаружила, что я знаю или подозреваю ее вину, она бы разыграла надо мной какую-нибудь из своих злых шуток; Я счел целесообразным быть настороже.
13 unread messages
" On the contrary , " said I , " I bolted my door . "

«Напротив, — сказал я, — я запер дверь».
14 unread messages
" Then you are not in the habit of bolting your door every night before you get into bed ? "

— Значит, у тебя нет привычки запирать дверь каждый вечер перед тем, как лечь спать?
15 unread messages
" Fiend ! she wants to know my habits , that she may lay her plans accordingly ! " Indignation again prevailed over prudence : I replied sharply , " Hitherto I have often omitted to fasten the bolt : I did not think it necessary . I was not aware any danger or annoyance was to be dreaded at Thornfield Hall : but in future " ( and I laid marked stress on the words ) " I shall take good care to make all secure before I venture to lie down . "

«Дьявол! она хочет знать мои привычки, чтобы составить соответствующие планы!» Возмущение снова взяло верх над благоразумием: я резко ответил: «До сих пор я часто забывал закрутить засов: я не считал это необходимым. Я не знал, что в Торнфилд-холле можно опасаться какой-либо опасности или неприятностей, но в будущем (и я сделал особое ударение на этих словах) я позабочусь о том, чтобы все было в безопасности, прежде чем решусь лечь.
16 unread messages
" It will be wise so to do , " was her answer : " this neighbourhood is as quiet as any I know , and I never heard of the hall being attempted by robbers since it was a house ; though there are hundreds of pounds ' worth of plate in the plate-closet , as is well known .

«Было бы разумно так поступить», - был ее ответ: «Этот район самый тихий, как любой другой, который я знаю, и я никогда не слышала о том, чтобы грабители покушались на зал, так как это был дом; хотя там есть вещи стоимостью в сотни фунтов. тарелок в платяном шкафу, как известно.
17 unread messages
And you see , for such a large house , there are very few servants , because master has never lived here much ; and when he does come , being a bachelor , he needs little waiting on : but I always think it best to err on the safe side ; a door is soon fastened , and it is as well to have a drawn bolt between one and any mischief that may be about . A deal of people , Miss , are for trusting all to Providence ; but I say Providence will not dispense with the means , though He often blesses them when they are used discreetly . " And here she closed her harangue : a long one for her , and uttered with the demureness of a Quakeress .

И ведь для такого большого дома очень мало слуг, потому что хозяин никогда здесь много не жил; но я всегда считаю, что лучше перестраховаться; дверь вскоре запирается, и хорошо иметь запертый засов, отделяющий дверь от любого зла, которое может произойти. Многие люди, мисс, готовы доверить все Провидению; но я говорю, что Провидение не обходится без средств, хотя Он часто благословляет их, когда они используются благоразумно». И на этом она завершила свою речь: длинную для нее, произнесенную со скромностью квакерши.
18 unread messages
I still stood absolutely dumfoundered at what appeared to me her miraculous self-possession and most inscrutable hypocrisy , when the cook entered .

Я все еще стоял совершенно ошеломленный ее чудесным самообладанием и самым непостижимым лицемерием, когда вошла кухарка.
19 unread messages
" Mrs. Poole , " said she , addressing Grace , " the servants ' dinner will soon be ready : will you come down ? "

«Миссис Пул, — сказала она, обращаясь к Грейс, — обед для слуг скоро будет готов. Вы спуститесь?»
20 unread messages
" No ; just put my pint of porter and bit of pudding on a tray , and I 'll carry it upstairs . "

«Нет, просто поставь мою пинту портера и кусочек пудинга на поднос, и я отнесу это наверх».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому