I hardly heard Mrs. Fairfax 's account of the curtain conflagration during dinner , so much was I occupied in puzzling my brains over the enigmatical character of Grace Poole , and still more in pondering the problem of her position at Thornfield and questioning why she had not been given into custody that morning , or , at the very least , dismissed from her master 's service . He had almost as much as declared his conviction of her criminality last night : what mysterious cause withheld him from accusing her ? Why had he enjoined me , too , to secrecy ? It was strange : a bold , vindictive , and haughty gentleman seemed somehow in the power of one of the meanest of his dependants ; so much in her power , that even when she lifted her hand against his life , he dared not openly charge her with the attempt , much less punish her for it .
Я почти не слышал рассказа миссис Фэйрфакс о пожаре на занавеске во время ужина, так что я был занят тем, что ломал голову над загадочной личностью Грейс Пул, а еще больше размышлял над проблемой ее положения в Торнфилде и задавался вопросом, почему она не была тем утром была взята под стражу или, по крайней мере, уволена со службы своему хозяину. Вчера вечером он почти заявил о своем убеждении в ее преступности: какая загадочная причина удержала его от обвинения ее? Почему он приказал и мне хранить тайну? Это было странно: смелый, мстительный и надменный господин казался каким-то образом во власти одного из самых подлых из своих иждивенцев; настолько в ее власти, что даже когда она подняла руку на его жизнь, он не осмелился открыто обвинить ее в покушении, а тем более наказать ее за это.