It little mattered whether my curiosity irritated him ; I knew the pleasure of vexing and soothing him by turns ; it was one I chiefly delighted in , and a sure instinct always prevented me from going too far ; beyond the verge of provocation I never ventured ; on the extreme brink I liked well to try my skill . Retaining every minute form of respect , every propriety of my station , I could still meet him in argument without fear or uneasy restraint ; this suited both him and me .
Не имело значения, раздражало ли его мое любопытство; Я знал, как приятно то раздражать, то успокаивать его; это было то, что меня больше всего радовало, и надежный инстинкт всегда удерживал меня от того, чтобы зайти слишком далеко; дальше грани провокации я никогда не решался; на крайнем краю мне нравилось пробовать свои силы. Сохраняя каждую малейшую форму уважения, все приличия моего положения, я все еще мог спорить с ним без страха и неловкой сдержанности; это устраивало и его, и меня.