Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Adele , " I inquired , " with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of ? "

«Адель, — спросил я, — с кем ты жила, когда была в том довольно чистом городке, о котором ты говорила?»
2 unread messages
" I lived long ago with mama ; but she is gone to the Holy Virgin . Mama used to teach me to dance and sing , and to say verses .

«Я давно жил у мамы, но она ушла к Пресвятой Богородице. Мама учила меня танцевать, петь и читать стихи.
3 unread messages
A great many gentlemen and ladies came to see mama , and I used to dance before them , or to sit on their knees and sing to them : I liked it . Shall I let you hear me sing now ? "

К маме приходило очень много господ и дам, и я танцевал перед ними или сидел у них на коленях и пел им: мне это нравилось. Могу я позволить тебе послушать, как я пою сейчас?»
4 unread messages
She had finished her breakfast , so I permitted her to give a specimen of her accomplishments . Descending from her chair , she came and placed herself on my knee ; then , folding her little hands demurely before her , shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling , she commenced singing a song from some opera . It was the strain of a forsaken lady , who , after bewailing the perfidy of her lover , calls pride to her aid ; desires her attendant to deck her in her brightest jewels and richest robes , and resolves to meet the false one that night at a ball , and prove to him , by the gaiety of her demeanour , how little his desertion has affected her .

Она закончила завтрак, поэтому я позволил ей продемонстрировать свои достижения. Спустившись со стула, она подошла и села мне на колени; затем, скромно сложив перед собой ручонки, откинув назад кудри и подняв глаза к потолку, она запела песню из какой-то оперы. Это был голос покинутой дамы, которая, оплакивая вероломство своего возлюбленного, призывает на помощь гордость; желает, чтобы ее служанка нарядила ее в самые яркие драгоценности и в самые богатые одежды, и решает встретиться с ложной той ночью на балу и доказать ему веселостью своего поведения, как мало его дезертирство повлияло на нее.
5 unread messages
The subject seemed strangely chosen for an infant singer ; but I suppose the point of the exhibition lay in hearing the notes of love and jealousy warbled with the lisp of childhood ; and in very bad taste that point was : at least I thought so .

Тема, казалось, была выбрана странно для юного певца; но я полагаю, что смысл выставки заключался в том, чтобы услышать ноты любви и ревности, переплетающиеся с детской шепелявостью; и это было очень дурным тоном: по крайней мере, я так думал.
6 unread messages
Adele sang the canzonette tunefully enough , and with the naivete of her age . This achieved , she jumped from my knee and said , " Now , Mademoiselle , I will repeat you some poetry . "

Адель спела канцонетту достаточно мелодично и с наивностью своего возраста. Достигнув этого, она вскочила с моего колена и сказала: «А теперь, мадемуазель, я повторю вам стихи».
7 unread messages
Assuming an attitude , she began , " La Ligue des Rats : fable de La Fontaine . "

Приняв позу, она начала: «Крысиная лига: басня о Лафонтене».
8 unread messages
She then declaimed the little piece with an attention to punctuation and emphasis , a flexibility of voice and an appropriateness of gesture , very unusual indeed at her age , and which proved she had been carefully trained .

Затем она продекламировала небольшой отрывок, уделяя внимание пунктуации и акценту, гибкости голоса и уместности жестов, что было действительно очень необычно для ее возраста и что доказывало, что она была тщательно обучена.
9 unread messages
" Was it your mama who taught you that piece ? " I asked .

«Это твоя мама научила тебя этому произведению?» Я спросил.
10 unread messages
" Yes , and she just used to say it in this way : ' Qu ' avez vous donc ? lui dit un de ces rats ; parlez ! ' She made me lift my hand -- so -- to remind me to raise my voice at the question . Now shall I dance for you ? "

— Да, и она просто говорила это так: «Qu’ avez vous donc?» - сказала ему одна из этих крыс; говорить!' Она заставила меня поднять руку — чтобы напомнить мне, что при этом вопросе следует повысить голос. Теперь мне потанцевать для тебя?»
11 unread messages
" No , that will do : but after your mama went to the Holy Virgin , as you say , with whom did you live then ? "

«Нет, так сойдет: а после того, как твоя мамаша пошла к Пресвятой Богородице, как ты говоришь, с кем ты тогда жил?»
12 unread messages
" With Madame Frederic and her husband : she took care of me , but she is nothing related to me . I think she is poor , for she had not so fine a house as mama . I was not long there . Mr. Rochester asked me if I would like to go and live with him in England , and I said yes ; for I knew Mr. Rochester before I knew Madame Frederic , and he was always kind to me and gave me pretty dresses and toys : but you see he has not kept his word , for he has brought me to England , and now he is gone back again himself , and I never see him . "

«С мадам Фредерик и ее мужем: она заботилась обо мне, но не имеет ко мне никакого отношения. Я думаю, она бедна, потому что у нее не был такой красивый дом, как у мамы. Я был там недолго. Мистер Рочестер спросил меня, хочу ли я поехать и жить с ним в Англии, и я ответил утвердительно; ведь я знал мистера Рочестера раньше, чем мадам Фредерик, и он всегда был добр ко мне и дарил мне красивые платья и игрушки; но вы видите, он не сдержал своего слова, потому что он привез меня в Англию, а теперь его нет. сам вернулся, и я никогда его не увижу».
13 unread messages
After breakfast , Adele and I withdrew to the library , which room , it appears , Mr. Rochester had directed should be used as the schoolroom . Most of the books were locked up behind glass doors ; but there was one bookcase left open containing everything that could be needed in the way of elementary works , and several volumes of light literature , poetry , biography , travels , a few romances , etc. .

После завтрака мы с Адель удалились в библиотеку, комнату, которую, судя по всему, мистер Рочестер распорядился использовать в качестве классной комнаты. Большинство книг было заперто за стеклянными дверями; но оставался один книжный шкаф открытым, в котором хранилось все, что могло понадобиться для элементарных сочинений, и несколько томов легкой литературы, стихов, биографий, путешествий, нескольких романов и т. д.
14 unread messages
I suppose he had considered that these were all the governess would require for her private perusal ; and , indeed , they contented me amply for the present ; compared with the scanty pickings I had now and then been able to glean at Lowood , they seemed to offer an abundant harvest of entertainment and information . In this room , too , there was a cabinet piano , quite new and of superior tone ; also an easel for painting and a pair of globes .

Полагаю, он посчитал, что это все, что потребуется гувернантке для личного просмотра; и действительно, на данный момент они меня вполне удовлетворили; по сравнению с той скудной добычей, которую мне время от времени удавалось собрать в Ловуде, они, казалось, предлагали обильный урожай развлечений и информации. В этой комнате тоже стоял кабинетный рояль, совершенно новый и превосходного звучания; также мольберт для рисования и пара глобусов.
15 unread messages
I found my pupil sufficiently docile , though disinclined to apply : she had not been used to regular occupation of any kind . I felt it would be injudicious to confine her too much at first ; so , when I had talked to her a great deal , and got her to learn a little , and when the morning had advanced to noon , I allowed her to return to her nurse . I then proposed to occupy myself till dinner-time in drawing some little sketches for her use .

Я нашел мою ученицу достаточно послушной, хотя и не склонной к участию в ней: она не привыкла к каким-либо регулярным занятиям. Я чувствовал, что поначалу было бы неразумно слишком ограничивать ее; Итак, когда я много с ней поговорил, заставил ее немного поучиться и когда утро приблизилось к полудню, я позволил ей вернуться к няне. Тогда я предложил до обеда заняться рисованием для нее нескольких небольших набросков.
16 unread messages
As I was going upstairs to fetch my portfolio and pencils , Mrs. Fairfax called to me : " Your morning school-hours are over now , I suppose , " said she . She was in a room the folding-doors of which stood open : I went in when she addressed me . It was a large , stately apartment , with purple chairs and curtains , a Turkey carpet , walnut-panelled walls , one vast window rich in slanted glass , and a lofty ceiling , nobly moulded . Mrs. Fairfax was dusting some vases of fine purple spar , which stood on a sideboard .

Когда я поднималась наверх за портфелем и карандашами, миссис Фэйрфакс окликнула меня: «Полагаю, твои утренние занятия уже закончились», — сказала она. Она была в комнате, раздвижные двери которой были открыты; я вошел, когда она обратилась ко мне. Это была большая величественная квартира с фиолетовыми стульями и шторами, турецким ковром, стенами, обшитыми ореховыми панелями, одним огромным окном с наклонным стеклом и высоким потолком с благородной лепкой. Миссис Фэрфакс вытирала пыль с ваз из прекрасного фиолетового шпата, стоявших на буфете.
17 unread messages
" What a beautiful room ! " I exclaimed , as I looked round ; for I had never before seen any half so imposing .

"Какая красивая комната!" - воскликнул я, оглядываясь вокруг; ибо я никогда прежде не видел и половины столь впечатляющего зрелища.
18 unread messages
" Yes ; this is the dining-room .

«Да, это столовая.
19 unread messages
I have just opened the window , to let in a little air and sunshine ; for everything gets so damp in apartments that are seldom inhabited ; the drawing-room yonder feels like a vault . "

Я только что открыл окно, чтобы впустить немного воздуха и солнечного света; ведь в квартирах, в которых редко живут люди, становится так сыро; вон та гостиная кажется хранилищем».
20 unread messages
She pointed to a wide arch corresponding to the window , and hung like it with a Tyrian-dyed curtain , now looped up . Mounting to it by two broad steps , and looking through , I thought I caught a glimpse of a fairy place , so bright to my novice-eyes appeared the view beyond . Yet it was merely a very pretty drawing-room , and within it a boudoir , both spread with white carpets , on which seemed laid brilliant garlands of flowers ; both ceiled with snowy mouldings of white grapes and vine-leaves , beneath which glowed in rich contrast crimson couches and ottomans ; while the ornaments on the pale Parisian mantelpiece were of sparkling Bohemian glass , ruby red ; and between the windows large mirrors repeated the general blending of snow and fire .

Она указала на широкую арку, соответствующую окну, на которой висела занавеска, окрашенная в тирианский цвет, теперь подвернутая петлей. Поднявшись к нему двумя широкими ступенями и осмотревшись, мне показалось, что я мельком увидел сказочное место, настолько ярким для моих неопытных глаз представлялся вид за его пределами. Однако это была всего лишь очень красивая гостиная, а внутри нее был будуар, устланный белыми коврами, на которых, казалось, лежали блестящие гирлянды цветов; оба потолки были украшены белоснежной лепниной из белого винограда и виноградных листьев, под которыми ярким контрастом сияли малиновые диваны и пуфики; а украшения на бледной парижской каминной полке были из сверкающего богемского стекла рубиново-красного цвета; а между окнами большие зеркала повторяли общее смешение снега и огня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому