Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" In what order you keep these rooms , Mrs. Fairfax ! " said I. " No dust , no canvas coverings : except that the air feels chilly , one would think they were inhabited daily . "

«В каком порядке вы держите эти комнаты, миссис Фэйрфакс!» - сказал я. - Ни пыли, ни брезента: если не считать того, что воздух кажется прохладным, можно было бы подумать, что они обитаемы каждый день.
2 unread messages
" Why , Miss Eyre , though Mr. Rochester 's visits here are rare , they are always sudden and unexpected ; and as I observed that it put him out to find everything swathed up , and to have a bustle of arrangement on his arrival , I thought it best to keep the rooms in readiness . "

"Почему, мисс Эйр, хотя визиты мистера Рочестера сюда редки, они всегда внезапны и неожиданны; и когда я заметил, что его выбило из колеи, когда он обнаружил, что все уложено, и по прибытии устроил суету, я подумал лучше всего держать комнаты в готовности».
3 unread messages
" Is Mr. Rochester an exacting , fastidious sort of man ? "

«Мистер Рочестер требовательный и привередливый человек?»
4 unread messages
" Not particularly so ; but he has a gentleman 's tastes and habits , and he expects to have things managed in conformity to them . "

«Не особенно, но у него вкусы и привычки джентльмена, и он ожидает, что все будет управляться в соответствии с ними».
5 unread messages
" Do you like him ? Is he generally liked ? "

"Он тебе нравится? Его вообще любят?»
6 unread messages
" Oh , yes ; the family have always been respected here . Almost all the land in this neighbourhood , as far as you can see , has belonged to the Rochesters time out of mind . "

«О да, здесь всегда уважали семью. Насколько вы видите, почти вся земля в этом районе с незапамятных времен принадлежала Рочестерам».
7 unread messages
" Well , but , leaving his land out of the question , do you like him ? Is he liked for himself ? "

«Ну, а, если не говорить о его земле, он тебе нравится? Нравится ли он сам по себе?"
8 unread messages
" I have no cause to do otherwise than like him ; and I believe he is considered a just and liberal landlord by his tenants : but he has never lived much amongst them . "

«У меня нет причин поступать иначе, кроме как любить его; и я верю, что его арендаторы считают его справедливым и либеральным домовладельцем; но он никогда особо не жил среди них».
9 unread messages
" But has he no peculiarities ? What , in short , is his character ? "

«Но разве у него нет особенностей? Короче говоря, каков его характер?»
10 unread messages
" Oh ! his character is unimpeachable , I suppose . He is rather peculiar , perhaps : he has travelled a great deal , and seen a great deal of the world , I should think . I dare say he is clever , but I never had much conversation with him . "

"Ой! Полагаю, его характер безупречен. Возможно, он довольно своеобразен: он много путешествовал и, я думаю, повидал большую часть мира. Осмелюсь сказать, что он умен, но я никогда особо с ним не разговаривал».
11 unread messages
" In what way is he peculiar ? "

«Чем он особенный?»
12 unread messages
" I do n't know -- it is not easy to describe -- nothing striking , but you feel it when he speaks to you ; you can not be always sure whether he is in jest or earnest , whether he is pleased or the contrary ; you do n't thoroughly understand him , in short -- at least , I do n't : but it is of no consequence , he is a very good master . "

«Я не знаю — это нелегко описать — ничего поразительного, но ты чувствуешь это, когда он с тобой разговаривает; ты не всегда можешь быть уверен, шутит ли он или серьезно, доволен ли он или наоборот; Короче говоря, я его не совсем понимаю, по крайней мере, не понимаю: но это ничего, он очень хороший хозяин.
13 unread messages
This was all the account I got from Mrs. Fairfax of her employer and mine .

Это все, что я получил от миссис Фэйрфакс о ее и моем работодателе.
14 unread messages
There are people who seem to have no notion of sketching a character , or observing and describing salient points , either in persons or things : the good lady evidently belonged to this class ; my queries puzzled , but did not draw her out . Mr. Rochester was Mr. Rochester in her eyes ; a gentleman , a landed proprietor -- nothing more : she inquired and searched no further , and evidently wondered at my wish to gain a more definite notion of his identity .

Есть люди, которые, по-видимому, не имеют ни малейшего понятия обрисовывать характер или наблюдать и описывать существенные моменты как в людях, так и в вещах: добрая дама, очевидно, принадлежала к этому классу; мои вопросы озадачили ее, но не увлекли. Мистер Рочестер был в ее глазах мистером Рочестером; господин, помещик — ничего больше: она больше не расспрашивала и не искала и, очевидно, удивлялась моему желанию получить более определенное представление о его личности.
15 unread messages
When we left the dining-room , she proposed to show me over the rest of the house ; and I followed her upstairs and downstairs , admiring as I went ; for all was well arranged and handsome . The large front chambers I thought especially grand : and some of the third-storey rooms , though dark and low , were interesting from their air of antiquity . The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here , as fashions changed : and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old ; chests in oak or walnut , looking , with their strange carvings of palm branches and cherubs ' heads , like types of the Hebrew ark ; rows of venerable chairs , high-backed and narrow ; stools still more antiquated , on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries , wrought by fingers that for two generations had been coffin-dust . All these relics gave to the third storey of Thornfield Hall the aspect of a home of the past : a shrine of memory .

Когда мы вышли из столовой, она предложила показать мне остальную часть дома; и я следовал за ней вверх и вниз, любуясь на ходу; ибо все было хорошо устроено и красиво. Большие парадные покои показались мне особенно величественными, а некоторые комнаты третьего этажа, хотя и темные и низкие, были интересны своей атмосферой старины. Мебель, когда-то принадлежавшая нижним квартирам, время от времени выносилась сюда по мере изменения моды: и несовершенный свет, проникавший сквозь узкие створки, показывал каркасы кроватей столетней давности; сундуки из дуба или ореха, со странной резьбой в виде пальмовых ветвей и голов херувимов, похожие на прообразы еврейского ковчега; ряды почтенных стульев с высокими и узкими спинками; еще более устаревшие табуреты, на мягких верхушках которых еще виднелись следы полустертой вышивки, выполненной пальцами, которые в течение двух поколений были гробовой пылью. Все эти реликвии придавали третьему этажу Торнфилд-холла вид дома прошлого: храма памяти.
16 unread messages
I liked the hush , the gloom , the quaintness of these retreats in the day ; but I by no means coveted a night 's repose on one of those wide and heavy beds : shut in , some of them , with doors of oak ; shaded , others , with wrought old English hangings crusted with thick work , portraying effigies of strange flowers , and stranger birds , and strangest human beings , -- all which would have looked strange , indeed , by the pallid gleam of moonlight .

Мне нравилась тишина, мрак и причудливость этих убежищ днем; но я ни в коем случае не жаждал ночного отдыха на одной из этих широких и тяжелых кроватей: некоторые из них были заперты дубовыми дверями; затененные, другие, с коваными старыми английскими драпировками, покрытыми коркой толстой работы, изображающими чучела странных цветов, и странных птиц, и самых странных людей - все это действительно выглядело бы странно при бледном свете луны.
17 unread messages
" Do the servants sleep in these rooms ? " I asked .

«Слуги спят в этих комнатах?» Я спросил.
18 unread messages
" No ; they occupy a range of smaller apartments to the back ; no one ever sleeps here : one would almost say that , if there were a ghost at Thornfield Hall , this would be its haunt . "

«Нет, они занимают ряд квартир поменьше в задней части здания; здесь никто никогда не спит: можно сказать, что если бы в Торнфилд-холле было привидение, то это было бы его пристанище».
19 unread messages
" So I think : you have no ghost , then ? "

— Вот я и думаю: значит, у тебя нет призрака?
20 unread messages
" None that I ever heard of , " returned Mrs. Fairfax , smiling .

«Ничего из того, о чем я когда-либо слышала», - ответила миссис Фэйрфакс, улыбаясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому