Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Formerly , " I answered , " because you did not love me ; now , I reply , because you almost hate me . If I were to marry you , you would kill me . You are killing me now . "

«Прежде, — отвечал я, — потому, что ты меня не любил; теперь, отвечаю, потому, что ты меня почти ненавидишь. Если бы я женился на тебе, ты бы меня убил. Ты убиваешь меня сейчас».
2 unread messages
His lips and cheeks turned white -- quite white .

Его губы и щеки побелели, совсем побелели.
3 unread messages
" I should kill you -- I am killing you ? Your words are such as ought not to be used : violent , unfeminine , and untrue . They betray an unfortunate state of mind : they merit severe reproof : they would seem inexcusable , but that it is the duty of man to forgive his fellow even until seventy-and-seven times . "

«Я должен убить тебя — я тебя убиваю? Ваши слова такие, какие не следует употреблять: жестокие, неженственные и неправдивые. Они выдают несчастное состояние духа: заслуживают сурового порицания: они кажутся непростительными, но долг человека прощать ближнего своего хотя бы до семидесяти семи раз».
4 unread messages
I had finished the business now . While earnestly wishing to erase from his mind the trace of my former offence , I had stamped on that tenacious surface another and far deeper impression , I had burnt it in .

Я уже закончил дела. Усердно желая стереть из его памяти след моей прежней обиды, я отпечатал на этой цепкой поверхности другое, гораздо более глубокое впечатление, выжег его.
5 unread messages
" Now you will indeed hate me , " I said . " It is useless to attempt to conciliate you : I see I have made an eternal enemy of you . "

«Теперь ты действительно будешь меня ненавидеть», — сказал я. «Бесполезно пытаться вас примирить: я вижу, что сделал из вас вечного врага».
6 unread messages
A fresh wrong did these words inflict : the worse , because they touched on the truth . That bloodless lip quivered to a temporary spasm . I knew the steely ire I had whetted . I was heart-wrung .

Эти слова причинили новую несправедливость: еще худшую, потому что они затрагивали истину. Бескровная губа содрогнулась от временного спазма. Я знал, какой стальной гнев я разжег. У меня было разбито сердце.
7 unread messages
" You utterly misinterpret my words , " I said , at once seizing his hand : " I have no intention to grieve or pain you -- indeed , I have not . "

«Вы совершенно неверно истолковываете мои слова, — сказал я, тотчас же схватив его за руку: — У меня нет намерения огорчать или причинять вам боль, да и не имел».
8 unread messages
Most bitterly he smiled -- most decidedly he withdrew his hand from mine . " And now you recall your promise , and will not go to India at all , I presume ? " said he , after a considerable pause .

Горько он улыбнулся и решительно отдернул руку от моей. «А теперь вы вспоминаете свое обещание и, я полагаю, вообще не поедете в Индию?» сказал он после значительной паузы.
9 unread messages
" Yes , I will , as your assistant , " I answered .

«Да, буду, как ваш помощник», — ответил я.
10 unread messages
A very long silence succeeded . What struggle there was in him between Nature and Grace in this interval , I can not tell : only singular gleams scintillated in his eyes , and strange shadows passed over his face . He spoke at last .

Очень долгое молчание удалось. Какая борьба была в нем между Природой и Благодатью в этот промежуток времени, я не могу сказать: только странные отблески сверкали в его глазах, и странные тени пробегали по его лицу. Наконец он заговорил.
11 unread messages
" I before proved to you the absurdity of a single woman of your age proposing to accompany abroad a single man of mine . I proved it to you in such terms as , I should have thought , would have prevented your ever again alluding to the plan . That you have done so , I regret -- for your sake . "

«Раньше я доказал вам абсурдность предложения одинокой женщины вашего возраста сопровождать за границу моего одинокого мужчину. Я доказал это вам в таких выражениях, которые, как мне казалось, помешали бы вам когда-либо снова упоминать об этом плане. Я сожалею, что вы это сделали — ради вас».
12 unread messages
I interrupted him . Anything like a tangible reproach gave me courage at once . " Keep to common sense , St. John : you are verging on nonsense . You pretend to be shocked by what I have said . You are not really shocked : for , with your superior mind , you can not be either so dull or so conceited as to misunderstand my meaning . I say again , I will be your curate , if you like , but never your wife . "

Я прервал его. Что-то вроде осязаемого упрека сразу придавало мне смелости. «Придерживайтесь здравого смысла, святой Иоанн: вы граничите с бессмыслицей. Вы делаете вид, что шокированы тем, что я сказал. На самом деле вы не шокированы: с вашим превосходным умом вы не можете быть настолько тупыми или настолько тщеславными, чтобы неправильно понять мой смысл. Я еще раз говорю: если хотите, я буду вашим викарием, но никогда — вашей женой».
13 unread messages
Again he turned lividly pale ; but , as before , controlled his passion perfectly . He answered emphatically but calmly --

Он снова смертельно побледнел; но, как и прежде, прекрасно контролировал свою страсть. Он ответил решительно, но спокойно:
14 unread messages
" A female curate , who is not my wife , would never suit me .

«Женщина-викарий, которая не является моей женой, мне бы никогда не подошла.
15 unread messages
With me , then , it seems , you can not go : but if you are sincere in your offer , I will , while in town , speak to a married missionary , whose wife needs a coadjutor . Your own fortune will make you independent of the Society 's aid ; and thus you may still be spared the dishonour of breaking your promise and deserting the band you engaged to join . "

Со мной тогда, кажется, вы не сможете пойти: но если вы искренни в своем предложении, я, находясь в городе, поговорю с женатым миссионером, жена которого нуждается в помощнике. Ваше собственное состояние сделает вас независимым от помощи Общества; и, таким образом, вы все еще можете быть избавлены от позора, связанного с нарушением своего обещания и дезертирством из банды, к которой вы обещали присоединиться».
16 unread messages
Now I never had , as the reader knows , either given any formal promise or entered into any engagement ; and this language was all much too hard and much too despotic for the occasion . I replied --

Как известно читателю, я никогда не давал никаких формальных обещаний и не заключал никаких обязательств; и этот язык был слишком жестким и слишком деспотичным для данного случая. Я ответил -
17 unread messages
" There is no dishonour , no breach of promise , no desertion in the case . I am not under the slightest obligation to go to India , especially with strangers . With you I would have ventured much , because I admire , confide in , and , as a sister , I love you ; but I am convinced that , go when and with whom I would , I should not live long in that climate . "

«В этом деле нет ни бесчестия, ни нарушения обещания, ни дезертирства. У меня нет ни малейшего обязательства ехать в Индию, особенно с незнакомцами. С тобой я бы отважилась на многое, потому что восхищаюсь, доверяюсь и, как сестра, люблю тебя; но я убежден, что, куда бы и с кем бы я ни поехал, мне не придется долго жить в таком климате».
18 unread messages
" Ah ! you are afraid of yourself , " he said , curling his lip .

«Ах! ты боишься самого себя, — сказал он, скривив губу.
19 unread messages
" I am . God did not give me my life to throw away ; and to do as you wish me would , I begin to think , be almost equivalent to committing suicide . Moreover , before I definitively resolve on quitting England , I will know for certain whether I can not be of greater use by remaining in it than by leaving it . "

"Я. Бог не дал мне жизнь, чтобы выбросить ее; и поступить так, как ты хочешь, я начинаю думать, это было бы почти равносильно самоубийству. Более того, прежде чем я окончательно приму решение покинуть Англию, я буду знать наверняка, не смогу ли я принести больше пользы, оставаясь в ней, чем покинув ее».
20 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому