Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" It would be fruitless to attempt to explain ; but there is a point on which I have long endured painful doubt , and I can go nowhere till by some means that doubt is removed . "

«Было бы бесплодно пытаться объяснить; но есть пункт, в отношении которого я уже давно терплю мучительные сомнения, и я не могу никуда пойти, пока каким-нибудь образом сомнение не будет устранено».
2 unread messages
" I know where your heart turns and to what it clings . The interest you cherish is lawless and unconsecrated .

«Я знаю, куда обращается твое сердце и за что оно цепляется. Интерес, который вы лелеете, беззаконен и неосвящен.
3 unread messages
Long since you ought to have crushed it : now you should blush to allude to it . You think of Mr. Rochester ? "

Давно вам следовало бы его сокрушить: теперь вам следовало бы покраснеть, чтобы упомянуть об этом. Вы думаете о мистере Рочестере?
4 unread messages
It was true . I confessed it by silence .

Это была правда. Я признался в этом молчанием.
5 unread messages
" Are you going to seek Mr. Rochester ? "

«Вы собираетесь искать мистера Рочестера?»
6 unread messages
" I must find out what is become of him . "

«Я должен выяснить, что с ним сталось».
7 unread messages
" It remains for me , then , " he said , " to remember you in my prayers , and to entreat God for you , in all earnestness , that you may not indeed become a castaway . I had thought I recognised in you one of the chosen . But God sees not as man sees : his will be done -- "

«Тогда мне остается, — сказал он, — помнить о вас в своих молитвах и со всей серьезностью молить Бога о вас, чтобы вы действительно не стали потерпевшими кораблекрушение. Мне казалось, что я узнал в тебе одного из избранных. Но Бог смотрит не так, как смотрит человек: да будет воля Его...»
8 unread messages
He opened the gate , passed through it , and strayed away down the glen . He was soon out of sight .

Он открыл ворота, прошел через них и пошел дальше по долине. Вскоре он скрылся из виду.
9 unread messages
On re-entering the parlour , I found Diana standing at the window , looking very thoughtful . Diana was a great deal taller than I : she put her hand on my shoulder , and , stooping , examined my face .

Вернувшись в гостиную, я обнаружил Диану, стоящую у окна и выглядящую очень задумчивой. Диана была намного выше меня: она положила руку мне на плечо и, нагнувшись, рассматривала мое лицо.
10 unread messages
" Jane , " she said , " you are always agitated and pale now . I am sure there is something the matter . Tell me what business St. John and you have on hands . I have watched you this half hour from the window ; you must forgive my being such a spy , but for a long time I have fancied I hardly know what . St. John is a strange being -- "

«Джейн, — сказала она, — ты теперь всегда взволнована и бледна. Я уверен, что-то не так. Расскажи мне, какие дела у тебя с Сент-Джоном? Я наблюдал за тобой эти полчаса из окна; Вы извините меня за то, что я такой шпион, но мне уже давно кажется, что я сам не знаю что. Святой Иоанн — странное существо…»
11 unread messages
She paused -- I did not speak : soon she resumed --

Она сделала паузу — я не говорил; вскоре она возобновила —
12 unread messages
" That brother of mine cherishes peculiar views of some sort respecting you , I am sure : he has long distinguished you by a notice and interest he never showed to any one else -- to what end ? I wish he loved you -- does he , Jane ? "

«Этот мой брат имеет на тебя какие-то особенные взгляды, я уверен: он уже давно отличал тебя вниманием и интересом, которого никогда ни к кому не проявлял, — с какой целью? Мне бы хотелось, чтобы он любил тебя, правда, Джейн?»
13 unread messages
I put her cool hand to my hot forehead ; " No , Die , not one whit . "

Я приложил ее прохладную руку к своему горячему лбу; «Нет, Умри, ни на йоту».
14 unread messages
" Then why does he follow you so with his eyes , and get you so frequently alone with him , and keep you so continually at his side ? Mary and I had both concluded he wished you to marry him . "

«Тогда почему он так следит за тобой глазами, так часто оставит тебя наедине с собой и так постоянно держит тебя рядом с собой? Мы с Мэри пришли к выводу, что он хотел, чтобы ты вышла за него замуж».
15 unread messages
" He does -- he has asked me to be his wife . "

«Да, он попросил меня стать его женой».
16 unread messages
Diana clapped her hands . " That is just what we hoped and thought ! And you will marry him , Jane , wo n't you ? And then he will stay in England . "

Диана захлопала в ладоши. «Это именно то, на что мы надеялись и думали! И ты выйдешь за него замуж, Джейн, не так ли? И тогда он останется в Англии».
17 unread messages
" Far from that , Diana ; his sole idea in proposing to me is to procure a fitting fellow-labourer in his Indian toils . "

— Совсем нет, Диана; единственная цель, с которой он сделал мне предложение, — это найти подходящего сотрудника для его индийских работ.
18 unread messages
" What ! He wishes you to go to India ? "

"Что! Он хочет, чтобы ты поехал в Индию?»
19 unread messages
" Yes . "

"Да."
20 unread messages
" Madness ! " she exclaimed . " You would not live three months there , I am certain . You never shall go : you have not consented , have you , Jane ? "

"Безумие!" воскликнула она. «Я уверен, что вы не проживете там и трех месяцев. Ты никогда не пойдешь: ты ведь не согласилась, Джейн?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому