Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Happy at Moor House I was , and hard I worked ; and so did Hannah : she was charmed to see how jovial I could be amidst the bustle of a house turned topsy-turvy -- how I could brush , and dust , and clean , and cook .

Я был счастлив в Мур-Хаусе и усердно работал; и Ханна тоже: она была очарована, увидев, насколько веселым я могу быть среди суеты перевернутого с ног на голову дома - как я могу чистить, вытирать пыль, убираться и готовить.
2 unread messages
And really , after a day or two of confusion worse confounded , it was delightful by degrees to invoke order from the chaos ourselves had made . I had previously taken a journey to S-to purchase some new furniture : my cousins having given me carte blanche to effect what alterations I pleased , and a sum having been set aside for that purpose . The ordinary sitting-room and bedrooms I left much as they were : for I knew Diana and Mary would derive more pleasure from seeing again the old homely tables , and chairs , and beds , than from the spectacle of the smartest innovations . Still some novelty was necessary , to give to their return the piquancy with which I wished it to be invested . Dark handsome new carpets and curtains , an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze , new coverings , and mirrors , and dressing-cases , for the toilet tables , answered the end : they looked fresh without being glaring . A spare parlour and bedroom I refurnished entirely , with old mahogany and crimson upholstery : I laid canvas on the passage , and carpets on the stairs . When all was finished , I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within , as it was , at this season , a specimen of wintry waste and desert dreariness without .

И действительно, после дня или двух замешательства, еще более запутанного, было приятно постепенно навести порядок в хаосе, который мы сами создали. Раньше я ездил в С., чтобы купить новую мебель: мои двоюродные братья предоставили мне карт-бланш на внесение тех изменений, которые мне понравились, и для этой цели была выделена определенная сумма. Обыкновенную гостиную и спальни я оставил почти такими же, как они были: ибо я знал, что Диана и Мэри получат больше удовольствия, снова увидев старые невзрачные столы, стулья и кровати, чем от зрелища самых умных новшеств. И все же необходима была какая-то новизна, чтобы придать их возвращению ту пикантность, которую я хотел придать ему. Темные красивые новые ковры и шторы, тщательно отобранные старинные украшения из фарфора и бронзы, новые покрытия, зеркала и туалетные столики для туалетных столиков отвечали цели: они выглядели свежо, но не бросались в глаза. Запасную гостиную и спальню я полностью обставил старой мебелью красного дерева и малиновой обивкой: постелил холст в коридоре и ковры на лестнице. Когда все было закончено, я считал Мур-Хауз законченным образцом яркого скромного уюта внутри, каким в это время года он был образцом зимней пустыни и пустынной тоски снаружи.
3 unread messages
The eventful Thursday at length came . They were expected about dark , and ere dusk fires were lit upstairs and below ; the kitchen was in perfect trim ; Hannah and I were dressed , and all was in readiness .

Наконец наступил насыщенный событиями четверг. Их ждали с наступлением темноты, и еще до наступления сумерек наверху и внизу зажгли костры; кухня была в идеальном порядке; Мы с Ханной были одеты, и все было готово.
4 unread messages
St. John arrived first .

Первым прибыл святой Иоанн.
5 unread messages
I had entreated him to keep quite clear of the house till everything was arranged : and , indeed , the bare idea of the commotion , at once sordid and trivial , going on within its walls sufficed to scare him to estrangement . He found me in the kitchen , watching the progress of certain cakes for tea , then baking . Approaching the hearth , he asked , " If I was at last satisfied with housemaid 's work ? " I answered by inviting him to accompany me on a general inspection of the result of my labours . With some difficulty , I got him to make the tour of the house . He just looked in at the doors I opened ; and when he had wandered upstairs and downstairs , he said I must have gone through a great deal of fatigue and trouble to have effected such considerable changes in so short a time : but not a syllable did he utter indicating pleasure in the improved aspect of his abode .

Я умолял его держаться подальше от дома, пока все не будет устроено; и действительно, одна мысль о суматохе, одновременно грязной и тривиальной, происходящей в его стенах, была достаточна, чтобы напугать его до отчуждения. Он нашел меня на кухне, наблюдающей за приготовлением некоторых пирожных к чаю, а затем выпечкой. Подойдя к очагу, он спросил: «Удовлетворен ли я наконец работой горничной?» Я ответил, пригласив его сопровождать меня при общем осмотре результатов моих трудов. С некоторым трудом мне удалось уговорить его осмотреть дом. Он просто посмотрел на двери, которые я открыл; и когда он бродил вверх и вниз по лестнице, он сказал, что я, должно быть, претерпел немало усталости и хлопот, чтобы добиться таких значительных изменений за столь короткое время; но он не произнес ни слова, указывающего на удовольствие от улучшения своего состояния. обитель.
6 unread messages
This silence damped me . I thought perhaps the alterations had disturbed some old associations he valued . I inquired whether this was the case : no doubt in a somewhat crest-fallen tone .

Это молчание угнетало меня. Я подумал, что, возможно, изменения нарушили некоторые старые ассоциации, которые он ценил. Я поинтересовался, так ли это: несомненно, несколько унылым тоном.
7 unread messages
" Not at all ; he had , on the contrary , remarked that I had scrupulously respected every association : he feared , indeed , I must have bestowed more thought on the matter than it was worth . How many minutes , for instance , had I devoted to studying the arrangement of this very room ? -- By-the-bye , could I tell him where such a book was ? "

«Вовсе нет; он, напротив, заметил, что я скрупулезно уважал каждую ассоциацию; он действительно боялся, что я, должно быть, уделил этому вопросу больше внимания, чем оно того стоило. Сколько минут, например, я посвятил изучению устройства этой самой комнаты? — Кстати, могу ли я ему сказать, где такая книга?
8 unread messages
I showed him the volume on the shelf : he took it down , and withdrawing to his accustomed window recess , he began to read it .

Я показал ему том, стоявший на полке: он снял его и, отойдя в свою привычную оконную нишу, стал читать.
9 unread messages
Now , I did not like this , reader . St.

Вот это мне не понравилось, читатель. Св.
10 unread messages
John was a good man ; but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold . The humanities and amenities of life had no attraction for him -- its peaceful enjoyments no charm . Literally , he lived only to aspire -- after what was good and great , certainly ; but still he would never rest , nor approve of others resting round him . As I looked at his lofty forehead , still and pale as a white stone -- at his fine lineaments fixed in study -- I comprehended all at once that he would hardly make a good husband : that it would be a trying thing to be his wife . I understood , as by inspiration , the nature of his love for Miss Oliver ; I agreed with him that it was but a love of the senses . I comprehended how he should despise himself for the feverish influence it exercised over him ; how he should wish to stifle and destroy it ; how he should mistrust its ever conducting permanently to his happiness or hers . I saw he was of the material from which nature hews her heroes -- Christian and Pagan -- her lawgivers , her statesmen , her conquerors : a steadfast bulwark for great interests to rest upon ; but , at the fireside , too often a cold cumbrous column , gloomy and out of place .

Джон был хорошим человеком; но я начал чувствовать, что он сказал о себе правду, когда сказал, что он жесток и холоден. Гуманитарные науки и удобства жизни не привлекали его, мирные удовольствия не имели очарования. В буквальном смысле он жил только для того, чтобы стремиться — конечно, к тому, что было хорошим и великим; но все же он никогда не отдыхал и не одобрял, чтобы другие отдыхали вокруг него. Глядя на его высокий лоб, неподвижный и бледный, как белый камень, на его тонкие черты, застывшие в учебе, я вдруг понял, что из него вряд ли выйдет хороший муж: что быть его женой будет трудно. Я понял, словно по вдохновению, природу его любви к мисс Оливер; Я согласился с ним, что это всего лишь любовь к чувствам. Я понял, как он должен был презирать себя за то лихорадочное влияние, которое оно на него производило; как он хотел бы задушить и уничтожить ее; как он должен сомневаться в том, что это когда-либо приведет к его или ее счастью. Я видел, что он был из материала, из которого природа высекала своих героев — христиан и язычников — своих законодателей, своих государственных деятелей, своих завоевателей: прочный оплот, на котором могут опираться великие интересы; но у камина слишком часто стояла холодная громоздкая колонна, мрачная и неуместная.
11 unread messages
" This parlour is not his sphere , " I reflected : " the Himalayan ridge or Caffre bush , even the plague-cursed Guinea Coast swamp would suit him better . Well may he eschew the calm of domestic life ; it is not his element : there his faculties stagnate -- they can not develop or appear to advantage .

«Эта гостиная — не его сфера, — размышлял я, — ему больше подошли бы Гималайский хребет или кустарник Каффра, даже проклятое чумой болото Гвинейского побережья. Что ж, пусть он избегает спокойствия домашней жизни; это не его стихия: там его способности застаиваются — они не могут развиваться или проявляться с пользой.
12 unread messages
It is in scenes of strife and danger -- where courage is proved , and energy exercised , and fortitude tasked -- that he will speak and move , the leader and superior . A merry child would have the advantage of him on this hearth . He is right to choose a missionary 's career -- I see it now . "

Именно в сценах борьбы и опасности — где доказывается мужество, проявляется энергия и стойкость духа — он будет говорить и действовать, лидер и превосходящий. Веселый ребенок имел бы преимущество перед ним у этого очага. Он прав, выбрав карьеру миссионера — теперь я это вижу».
13 unread messages
" They are coming ! they are coming ! " cried Hannah , throwing open the parlour door . At the same moment old Carlo barked joyfully . Out I ran . It was now dark ; but a rumbling of wheels was audible . Hannah soon had a lantern lit . The vehicle had stopped at the wicket ; the driver opened the door : first one well-known form , then another , stepped out . In a minute I had my face under their bonnets , in contact first with Mary 's soft cheek , then with Diana ' s flowing curls . They laughed -- kissed me -- then Hannah : patted Carlo , who was half wild with delight ; asked eagerly if all was well ; and being assured in the affirmative , hastened into the house .

"Они идут! они идут!" — воскликнула Ханна, распахивая дверь гостиной. В тот же момент старый Карло радостно залаял. Я побежал. Теперь было темно; но был слышен грохот колес. Вскоре Ханна зажгла фонарь. Автомобиль остановился у калитки; водитель открыл дверь: вышла сначала одна известная фигура, потом другая. Через минуту мое лицо оказалось под их шляпами, соприкасаясь сначала с мягкой щекой Мэри, затем с струящимися кудрями Дианы. Они засмеялись, поцеловали меня, потом Ханну: погладили Карло, который был в диком восторге; с нетерпением спросил, все ли в порядке; и, получив утвердительный ответ, поспешил в дом.
14 unread messages
They were stiff with their long and jolting drive from Whitcross , and chilled with the frosty night air ; but their pleasant countenances expanded to the cheerful firelight . While the driver and Hannah brought in the boxes , they demanded St. John . At this moment he advanced from the parlour . They both threw their arms round his neck at once . He gave each one quiet kiss , said in a low tone a few words of welcome , stood a while to be talked to , and then , intimating that he supposed they would soon rejoin him in the parlour , withdrew there as to a place of refuge .

Они одеревенели от долгой и тряской поездки из Уиткросса и продрогли от морозного ночного воздуха; но их приятные лица расширились до веселого света костра. Пока водитель и Ханна вносили коробки, они потребовали Святого Иоанна. В этот момент он вышел из гостиной. Они оба одновременно обняли его за шею. Он тихо поцеловал каждого, сказал тихим голосом несколько слов приветствия, постоял немного, чтобы с ним поговорить, а затем, давая понять, что, по его мнению, они скоро присоединятся к нему в гостиной, удалился туда как в укрытие. .
15 unread messages
I had lit their candles to go upstairs , but Diana had first to give hospitable orders respecting the driver ; this done , both followed me . They were delighted with the renovation and decorations of their rooms ; with the new drapery , and fresh carpets , and rich tinted china vases : they expressed their gratification ungrudgingly . I had the pleasure of feeling that my arrangements met their wishes exactly , and that what I had done added a vivid charm to their joyous return home .

Я зажег свечи, чтобы подняться наверх, но Диане пришлось сначала отдать любезные распоряжения относительно шофера; Когда это было сделано, оба последовали за мной. Они были в восторге от ремонта и украшения своих комнат; с новыми драпировками, свежими коврами и богатыми тонированными фарфоровыми вазами: они выражали свое удовлетворение неохотно. Я имел удовольствие чувствовать, что мои приготовления в точности соответствуют их желаниям и что то, что я сделал, добавило живого очарования их радостному возвращению домой.
16 unread messages
Sweet was that evening . My cousins , full of exhilaration , were so eloquent in narrative and comment , that their fluency covered St. John 's taciturnity : he was sincerely glad to see his sisters ; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise . The event of the day -- that is , the return of Diana and Mary -- pleased him ; but the accompaniments of that event , the glad tumult , the garrulous glee of reception irked him : I saw he wished the calmer morrow was come . In the very meridian of the night 's enjoyment , about an hour after tea , a rap was heard at the door . Hannah entered with the intimation that " a poor lad was come , at that unlikely time , to fetch Mr. Rivers to see his mother , who was drawing away . "

Мило было в тот вечер. Мои двоюродные братья, полные восторга, были так красноречивы в рассказах и комментариях, что их беглость перекрывала молчаливость святого Иоанна: он был искренне рад видеть своих сестер; но в их сиянии пыла и радости он не мог сочувствовать. Событие дня, то есть возвращение Дианы и Мэри, понравилось ему; но сопровождение этого события, радостная суматоха, болтливый веселый прием раздражали его: я видел, что он желал наступления более спокойного утра. В самом разгаре ночного веселья, примерно через час после чая, в дверь послышался стук. Ханна вошла, сообщив, что «в такое маловероятное время пришел бедный мальчик, чтобы забрать мистера Риверса, чтобы он повидал его мать, которая уходила».
17 unread messages
" Where does she live , Hannah ? "

«Где она живет, Ханна?»
18 unread messages
" Clear up at Whitcross Brow , almost four miles off , and moor and moss all the way . "

«Уберитесь в Уиткросс-Броу, почти в четырех милях отсюда, и всю дорогу заболачивайтесь болотом и мхом».
19 unread messages
" Tell him I will go . "

«Скажи ему, что я пойду».
20 unread messages
" I 'm sure , sir , you had better not . It ' s the worst road to travel after dark that can be : there 's no track at all over the bog . And then it is such a bitter night -- the keenest wind you ever felt .

«Я уверен, сэр, вам лучше не делать этого. Это самая плохая дорога для путешествия после наступления темноты: по болоту вообще нет тропы. А потом такая горькая ночь — самый сильный ветер, который вы когда-либо чувствовали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому