I had entreated him to keep quite clear of the house till everything was arranged : and , indeed , the bare idea of the commotion , at once sordid and trivial , going on within its walls sufficed to scare him to estrangement . He found me in the kitchen , watching the progress of certain cakes for tea , then baking . Approaching the hearth , he asked , " If I was at last satisfied with housemaid 's work ? " I answered by inviting him to accompany me on a general inspection of the result of my labours . With some difficulty , I got him to make the tour of the house . He just looked in at the doors I opened ; and when he had wandered upstairs and downstairs , he said I must have gone through a great deal of fatigue and trouble to have effected such considerable changes in so short a time : but not a syllable did he utter indicating pleasure in the improved aspect of his abode .
Я умолял его держаться подальше от дома, пока все не будет устроено; и действительно, одна мысль о суматохе, одновременно грязной и тривиальной, происходящей в его стенах, была достаточна, чтобы напугать его до отчуждения. Он нашел меня на кухне, наблюдающей за приготовлением некоторых пирожных к чаю, а затем выпечкой. Подойдя к очагу, он спросил: «Удовлетворен ли я наконец работой горничной?» Я ответил, пригласив его сопровождать меня при общем осмотре результатов моих трудов. С некоторым трудом мне удалось уговорить его осмотреть дом. Он просто посмотрел на двери, которые я открыл; и когда он бродил вверх и вниз по лестнице, он сказал, что я, должно быть, претерпел немало усталости и хлопот, чтобы добиться таких значительных изменений за столь короткое время; но он не произнес ни слова, указывающего на удовольствие от улучшения своего состояния. обитель.