And really , after a day or two of confusion worse confounded , it was delightful by degrees to invoke order from the chaos ourselves had made . I had previously taken a journey to S-to purchase some new furniture : my cousins having given me carte blanche to effect what alterations I pleased , and a sum having been set aside for that purpose . The ordinary sitting-room and bedrooms I left much as they were : for I knew Diana and Mary would derive more pleasure from seeing again the old homely tables , and chairs , and beds , than from the spectacle of the smartest innovations . Still some novelty was necessary , to give to their return the piquancy with which I wished it to be invested . Dark handsome new carpets and curtains , an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze , new coverings , and mirrors , and dressing-cases , for the toilet tables , answered the end : they looked fresh without being glaring . A spare parlour and bedroom I refurnished entirely , with old mahogany and crimson upholstery : I laid canvas on the passage , and carpets on the stairs . When all was finished , I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within , as it was , at this season , a specimen of wintry waste and desert dreariness without .
И действительно, после дня или двух замешательства, еще более запутанного, было приятно постепенно навести порядок в хаосе, который мы сами создали. Раньше я ездил в С., чтобы купить новую мебель: мои двоюродные братья предоставили мне карт-бланш на внесение тех изменений, которые мне понравились, и для этой цели была выделена определенная сумма. Обыкновенную гостиную и спальни я оставил почти такими же, как они были: ибо я знал, что Диана и Мэри получат больше удовольствия, снова увидев старые невзрачные столы, стулья и кровати, чем от зрелища самых умных новшеств. И все же необходима была какая-то новизна, чтобы придать их возвращению ту пикантность, которую я хотел придать ему. Темные красивые новые ковры и шторы, тщательно отобранные старинные украшения из фарфора и бронзы, новые покрытия, зеркала и туалетные столики для туалетных столиков отвечали цели: они выглядели свежо, но не бросались в глаза. Запасную гостиную и спальню я полностью обставил старой мебелью красного дерева и малиновой обивкой: постелил холст в коридоре и ковры на лестнице. Когда все было закончено, я считал Мур-Хауз законченным образцом яркого скромного уюта внутри, каким в это время года он был образцом зимней пустыни и пустынной тоски снаружи.