Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
You had better send word , sir , that you will be there in the morning . "

Вам лучше сообщить, сэр, что вы будете там утром».
2 unread messages
But he was already in the passage , putting on his cloak ; and without one objection , one murmur , he departed . It was then nine o'clock : he did not return till midnight . Starved and tired enough he was : but he looked happier than when he set out . He had performed an act of duty ; made an exertion ; felt his own strength to do and deny , and was on better terms with himself .

Но он уже был в коридоре и надевал плащ; и без единого возражения, одного ропота он ушел. Было девять часов: он вернулся только в полночь. Он был достаточно голодным и усталым, но выглядел более счастливым, чем когда отправился в путь. Он выполнил свой долг; сделал усилие; чувствовал свою силу делать и отрицать и был в лучших отношениях с самим собой.
3 unread messages
I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience . It was Christmas week : we took to no settled employment , but spent it in a sort of merry domestic dissipation . The air of the moors , the freedom of home , the dawn of prosperity , acted on Diana and Mary 's spirits like some life-giving elixir : they were gay from morning till noon , and from noon till night . They could always talk ; and their discourse , witty , pithy , original , had such charms for me , that I preferred listening to , and sharing in it , to doing anything else . St. John did not rebuke our vivacity ; but he escaped from it : he was seldom in the house ; his parish was large , the population scattered , and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts .

Боюсь, вся последующая неделя испытывала его терпение. Это была рождественская неделя: мы не занимались постоянной работой, а проводили ее в своего рода веселом домашнем разгуле. Воздух болот, свобода дома, заря процветания действовали на душу Дианы и Мэри, как живительный эликсир: они были веселы с утра до полудня и с полудня до ночи. Они всегда могли поговорить; и их беседы, остроумные, содержательные, оригинальные, имели для меня такое очарование, что я предпочитал слушать их и участвовать в них, чем делать что-либо еще. Св. Иоанн не упрекал нашу живость; но он избежал этого: он редко бывал в доме; его приход был большим, население разбросанным, и он ежедневно посещал больных и бедных в разных районах.
4 unread messages
One morning at breakfast , Diana , after looking a little pensive for some minutes , asked him , " If his plans were yet unchanged . "

Однажды утром за завтраком Диана, посмотрев несколько минут немного задумчивой, спросила его: «Изменились ли его планы».
5 unread messages
" Unchanged and unchangeable , " was the reply . And he proceeded to inform us that his departure from England was now definitively fixed for the ensuing year .

«Неизменный и неизменяемый», — был ответ. И он сообщил нам, что его отъезд из Англии теперь окончательно назначен на следующий год.
6 unread messages
" And Rosamond Oliver ? " suggested Mary , the words seeming to escape her lips involuntarily : for no sooner had she uttered them , than she made a gesture as if wishing to recall them . St. John had a book in his hand -- it was his unsocial custom to read at meals -- he closed it , and looked up ,

«А Розамонд Оливер?» — предложила Мэри, и слова, казалось, непроизвольно сорвались с ее губ: ибо едва она произнесла их, как она сделала жест, как бы желая вспомнить их. В руке у Святого Иоанна была книга — у него была необщительная привычка читать за едой — он закрыл ее и поднял глаза:
7 unread messages
" Rosamond Oliver , " said he , " is about to be married to Mr. Granby , one of the best connected and most estimable residents in S - , grandson and heir to Sir Frederic Granby : I had the intelligence from her father yesterday . "

«Розамонд Оливер, — сказал он, — собирается выйти замуж за мистера Грэнби, одного из самых влиятельных и уважаемых жителей С., внука и наследника сэра Фредерика Грэнби: вчера я получил известие от ее отца».
8 unread messages
His sisters looked at each other and at me ; we all three looked at him : he was serene as glass .

Его сестры посмотрели друг на друга и на меня; мы все трое посмотрели на него: он был безмятежен, как стекло.
9 unread messages
" The match must have been got up hastily , " said Diana : " they can not have known each other long . "

«Спичка, должно быть, была задумана наспех, — сказала Диана, — они не могли быть давно знакомы».
10 unread messages
" But two months : they met in October at the county ball at S -- . But where there are no obstacles to a union , as in the present case , where the connection is in every point desirable , delays are unnecessary : they will be married as soon as S -- Place , which Sir Frederic gives up to them , can be refitted for their reception . "

«Но два месяца: они встретились в октябре на окружном балу в С. Но там, где нет никаких препятствий для союза, как в данном случае, когда связь желательна во всех отношениях, задержки излишни: они поженятся, как только появится S — место, которое сэр Фредерик уступает им. переоборудованы для их приема».
11 unread messages
The first time I found St. John alone after this communication , I felt tempted to inquire if the event distressed him : but he seemed so little to need sympathy , that , so far from venturing to offer him more , I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded . Besides , I was out of practice in talking to him : his reserve was again frozen over , and my frankness was congealed beneath it .

Когда я впервые застал святого Иоанна одного после этого сообщения, я почувствовал искушение спросить, огорчило ли его это событие; но он, казалось, так мало нуждался в сочувствии, что я не только не осмелился предложить ему больше, но испытал некоторый стыд от воспоминание о том, на что я уже рисковал. К тому же я отвык от разговора с ним: его сдержанность снова застыла, а под ней застыла моя откровенность.
12 unread messages
He had not kept his promise of treating me like his sisters ; he continually made little chilling differences between us , which did not at all tend to the development of cordiality : in short , now that I was acknowledged his kinswoman , and lived under the same roof with him , I felt the distance between us to be far greater than when he had known me only as the village schoolmistress . When I remembered how far I had once been admitted to his confidence , I could hardly comprehend his present frigidity .

Он не сдержал своего обещания обращаться со мной, как со своими сестрами; он постоянно делал между нами небольшие леденящие душу разногласия, которые вовсе не способствовали развитию сердечности: словом, теперь, когда я была признана его родственницей и жила с ним под одной крышей, я чувствовала, что расстояние между нами далеко больше, чем тогда, когда он знал меня только как деревенскую учительницу. Когда я вспомнил, насколько я когда-то пользовался его доверием, я едва мог понять его теперешнюю фригидность.
13 unread messages
Such being the case , I felt not a little surprised when he raised his head suddenly from the desk over which he was stooping , and said --

В таком случае я немало удивился, когда он вдруг поднял голову от стола, над которым склонился, и сказал:
14 unread messages
" You see , Jane , the battle is fought and the victory won . "

«Видите ли, Джейн, битва ведется и победа одержана».
15 unread messages
Startled at being thus addressed , I did not immediately reply : after a moment 's hesitation I answered --

Пораженный таким обращением, я не сразу ответил: после минутного колебания я ответил:
16 unread messages
" But are you sure you are not in the position of those conquerors whose triumphs have cost them too dear ? Would not such another ruin you ? "

«Но уверены ли вы, что не находитесь в положении тех завоевателей, чьи триумфы обошлись им слишком дорого? Разве такой другой не погубит тебя?»
17 unread messages
" I think not ; and if I were , it does not much signify ; I shall never be called upon to contend for such another . The event of the conflict is decisive : my way is now clear ; I thank God for it ! " So saying , he returned to his papers and his silence .

«Я думаю, что нет; а если бы и был, это не имеет большого значения; мне никогда не придется бороться за такого другого. Событие конфликта имеет решающее значение: теперь мой путь свободен; Я благодарю Бога за это!» С этими словами он вернулся к своим бумагам и молчанию.
18 unread messages
As our mutual happiness ( i. e. , Diana 's , Mary ' s , and mine ) settled into a quieter character , and we resumed our usual habits and regular studies , St. John stayed more at home : he sat with us in the same room , sometimes for hours together .

Когда наше взаимное счастье (т. е. Дианы, Мэри и мое) приняло более спокойный характер и мы вернулись к обычным привычкам и регулярным занятиям, святой Иоанн больше оставался дома: сидел с нами в одной комнате, иногда по несколько часов. вместе.
19 unread messages
While Mary drew , Diana pursued a course of encyclopaedic reading she had ( to my awe and amazement ) undertaken , and I fagged away at German , he pondered a mystic lore of his own : that of some Eastern tongue , the acquisition of which he thought necessary to his plans .

Пока Мэри рисовала, Диана занималась курсом энциклопедического чтения, который она (к моему трепету и изумлению) прошла, а я утомлялся немецким языком, он размышлял над собственными мистическими знаниями: о каком-то восточном языке, овладение которым он думал необходимо для его планов.
20 unread messages
Thus engaged , he appeared , sitting in his own recess , quiet and absorbed enough ; but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish-looking grammar , and wandering over , and sometimes fixing upon us , his fellow-students , with a curious intensity of observation : if caught , it would be instantly withdrawn ; yet ever and anon , it returned searchingly to our table . I wondered what it meant : I wondered , too , at the punctual satisfaction he never failed to exhibit on an occasion that seemed to me of small moment , namely , my weekly visit to Morton school ; and still more was I puzzled when , if the day was unfavourable , if there was snow , or rain , or high wind , and his sisters urged me not to go , he would invariably make light of their solicitude , and encourage me to accomplish the task without regard to the elements .

Занятый таким образом, он, казалось, сидел в своей нише, тихий и достаточно поглощенный; но этот его голубой глаз имел привычку оставлять диковинную на вид грамматику и блуждать, а иногда и останавливаться на нас, своих однокурсниках, с любопытной напряженностью наблюдения: если бы его поймали, он тотчас же отвел бы взгляд; тем не менее, время от времени он в поисках возвращался к нашему столу. Я задавался вопросом, что это значит: я также удивлялся пунктуальному удовлетворению, которое он всегда проявлял по случаю, который казался мне незначительным, а именно, мой еженедельный визит в школу Мортона; и еще больше я был озадачен, когда, если день был неблагоприятным, если шел снег, или дождь, или сильный ветер, и его сестры уговаривали меня не идти, он неизменно пренебрегал их заботой и поощрял меня выполнить задуманное. задача без учета элементов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому