Sweet was that evening . My cousins , full of exhilaration , were so eloquent in narrative and comment , that their fluency covered St. John 's taciturnity : he was sincerely glad to see his sisters ; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise . The event of the day -- that is , the return of Diana and Mary -- pleased him ; but the accompaniments of that event , the glad tumult , the garrulous glee of reception irked him : I saw he wished the calmer morrow was come . In the very meridian of the night 's enjoyment , about an hour after tea , a rap was heard at the door . Hannah entered with the intimation that " a poor lad was come , at that unlikely time , to fetch Mr. Rivers to see his mother , who was drawing away . "
Мило было в тот вечер. Мои двоюродные братья, полные восторга, были так красноречивы в рассказах и комментариях, что их беглость перекрывала молчаливость святого Иоанна: он был искренне рад видеть своих сестер; но в их сиянии пыла и радости он не мог сочувствовать. Событие дня, то есть возвращение Дианы и Мэри, понравилось ему; но сопровождение этого события, радостная суматоха, болтливый веселый прием раздражали его: я видел, что он желал наступления более спокойного утра. В самом разгаре ночного веселья, примерно через час после чая, в дверь послышался стук. Ханна вошла, сообщив, что «в такое маловероятное время пришел бедный мальчик, чтобы забрать мистера Риверса, чтобы он повидал его мать, которая уходила».