Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Psalms are not interesting , " I remarked .

«Псалмы неинтересны», — заметил я.
2 unread messages
" That proves you have a wicked heart ; and you must pray to God to change it : to give you a new and clean one : to take away your heart of stone and give you a heart of flesh . "

«Это доказывает, что у тебя злое сердце; и ты должен молиться Богу, чтобы он изменил его: дал тебе новое и чистое, чтобы забрал твое сердце каменное и дал тебе сердце плотяное».
3 unread messages
I was about to propound a question , touching the manner in which that operation of changing my heart was to be performed , when Mrs. Reed interposed , telling me to sit down ; she then proceeded to carry on the conversation herself .

Я собирался задать вопрос, касающийся того, каким образом должна была быть произведена эта операция по изменению моего сердца, когда вмешалась миссис Рид, велев мне сесть; Затем она продолжила разговор сама.
4 unread messages
" Mr. Brocklehurst , I believe I intimated in the letter which I wrote to you three weeks ago , that this little girl has not quite the character and disposition I could wish : should you admit her into Lowood school , I should be glad if the superintendent and teachers were requested to keep a strict eye on her , and , above all , to guard against her worst fault , a tendency to deceit . I mention this in your hearing , Jane , that you may not attempt to impose on Mr. Brocklehurst . "

«Мистер Броклхерст, кажется, в письме, которое я написал вам три недели назад, я намекал, что у этой маленькой девочки не совсем тот характер и характер, которого я мог бы желать. Если вы примете ее в школу Ловуда, я буду рад, если Управляющему и учителям было поручено строго следить за ней и, прежде всего, остерегаться ее худшего недостатка — склонности к обману. Я упоминаю об этом в твоем присутствии, Джейн, чтобы ты не пыталась навязать это мистеру Броклхерсту».
5 unread messages
Well might I dread , well might I dislike Mrs. Reed ; for it was her nature to wound me cruelly ; never was I happy in her presence ; however carefully I obeyed , however strenuously I strove to please her , my efforts were still repulsed and repaid by such sentences as the above . Now , uttered before a stranger , the accusation cut me to the heart ; I dimly perceived that she was already obliterating hope from the new phase of existence which she destined me to enter ; I felt , though I could not have expressed the feeling , that she was sowing aversion and unkindness along my future path ; I saw myself transformed under Mr. Brocklehurst 's eye into an artful , noxious child , and what could I do to remedy the injury ?

Я мог бы бояться или не любить миссис Рид; ведь ей было свойственно жестоко ранить меня; никогда я не был счастлив в ее присутствии; как бы тщательно я ни подчинялся, как бы усердно я ни старался угодить ей, мои усилия все равно отталкивались и вознаграждались такими приговорами, как вышеизложенные. Теперь, произнесенное перед незнакомцем, обвинение ранило меня в самое сердце; Я смутно чувствовал, что она уже уничтожала надежду на новую фазу существования, в которую она мне предназначала войти; Я чувствовал, хотя и не мог выразить этого чувства, что она сеет отвращение и недоброжелательность на моем дальнейшем пути; Я видел, как под присмотром мистера Броклхерста я превратился в хитрого и вредного ребенка, и что я мог сделать, чтобы исправить травму?
6 unread messages
" Nothing , indeed , " thought I , as I struggled to repress a sob , and hastily wiped away some tears , the impotent evidences of my anguish .

«Действительно, ничего», — подумал я, пытаясь сдержать рыдание, и поспешно вытер слезы, бессильные свидетельства моей тоски.
7 unread messages
" Deceit is , indeed , a sad fault in a child , " said Mr. Brocklehurst ; " it is akin to falsehood , and all liars will have their portion in the lake burning with fire and brimstone ; she shall , however , be watched , Mrs. Reed . I will speak to Miss Temple and the teachers . "

«Обман — действительно печальный недостаток ребенка», — сказал г-н Броклхерст; - Это сродни лжи, и всем лжецам достанется доля в озере, горящем огнем и серой; однако за ней следует присматривать, миссис Рид. Я поговорю с мисс Темпл и учителями».
8 unread messages
" I should wish her to be brought up in a manner suiting her prospects , " continued my benefactress ; " to be made useful , to be kept humble : as for the vacations , she will , with your permission , spend them always at Lowood . "

«Мне бы хотелось, чтобы она воспитывалась так, как того требует ее будущее», — продолжала моя благодетельница; «Чтобы быть полезной, чтобы ее держали скромной: что касается каникул, то она, с вашего разрешения, всегда будет проводить их в Ловуде».
9 unread messages
" Your decisions are perfectly judicious , madam , " returned Mr. Brocklehurst . " Humility is a Christian grace , and one peculiarly appropriate to the pupils of Lowood ; I , therefore , direct that especial care shall be bestowed on its cultivation amongst them . I have studied how best to mortify in them the worldly sentiment of pride ; and , only the other day , I had a pleasing proof of my success . My second daughter , Augusta , went with her mama to visit the school , and on her return she exclaimed : ' Oh , dear papa , how quiet and plain all the girls at Lowood look , with their hair combed behind their ears , and their long pinafores , and those little holland pockets outside their frocks -- they are almost like poor people 's children ! and , ' said she , ' they looked at my dress and mama 's , as if they had never seen a silk gown before . ' "

"Ваши решения совершенно разумны, мадам," ответил г-н Броклхерст. «Смирение — это христианская благодать, особенно присущая ученикам Ловуда; поэтому я призываю, чтобы особая забота была уделена его развитию среди них. Я научился, как лучше всего умертвить в них мирское чувство гордости; и только на днях я получил приятное доказательство своего успеха. Моя вторая дочь, Августа, пошла с мамой в школу и, вернувшись, воскликнула: «О, дорогой папа, какими тихими и некрасивыми выглядят все девочки в Ловуде, с зачесанными за уши волосами и длинными волосами. передники и эти маленькие голландские карманы поверх платьев — они почти как дети бедняков! и, - сказала она, - они посмотрели на мое и мамино платье так, словно никогда раньше не видели шелкового платья. '"
10 unread messages
" This is the state of things I quite approve , " returned Mrs. Reed ; " had I sought all England over , I could scarcely have found a system more exactly fitting a child like Jane Eyre . Consistency , my dear Mr. Brocklehurst ; I advocate consistency in all things . "

"Это положение вещей я вполне одобряю," ответила миссис Рид; «Если бы я обыскал всю Англию, я вряд ли смог бы найти систему, более подходящую такому ребенку, как Джейн Эйр. Последовательность, мой дорогой мистер Броклхерст; Я выступаю за последовательность во всем».
11 unread messages
" Consistency , madam , is the first of Christian duties ; and it has been observed in every arrangement connected with the establishment of Lowood : plain fare , simple attire , unsophisticated accommodations , hardy and active habits ; such is the order of the day in the house and its inhabitants . "

«Последовательность, мадам, является первым из христианских обязанностей; и она наблюдалась во всех отношениях, связанных с основанием Ловуда: простая еда, простая одежда, простые условия проживания, выносливые и активные привычки; таков порядок дня в дом и его обитатели».
12 unread messages
" Quite right , sir . I may then depend upon this child being received as a pupil at Lowood , and there being trained in conformity to her position and prospects ? "

«Совершенно верно, сэр. Тогда я могу рассчитывать на то, что эту девочку примут в качестве ученицы в Ловуде и пройдут там обучение в соответствии с ее положением и перспективами?»
13 unread messages
" Madam , you may : she shall be placed in that nursery of chosen plants , and I trust she will show herself grateful for the inestimable privilege of her election . "

«Мадам, вы можете: ее поместят в этот питомник избранных растений, и я надеюсь, что она выразит благодарность за неоценимую привилегию своего избрания».
14 unread messages
" I will send her , then , as soon as possible , Mr. Brocklehurst ; for , I assure you , I feel anxious to be relieved of a responsibility that was becoming too irksome . "

«Тогда я пришлю ее, как можно скорее, мистера Броклхерста, потому что, уверяю вас, мне очень хочется освободиться от ответственности, которая стала слишком утомительной».
15 unread messages
" No doubt , no doubt , madam ; and now I wish you good morning . I shall return to Brocklehurst Hall in the course of a week or two : my good friend , the Archdeacon , will not permit me to leave him sooner . I shall send Miss Temple notice that she is to expect a new girl , so that there will be no difficulty about receiving her . Good-bye . "

- Без сомнения, без сомнения, сударыня, а теперь я желаю вам доброго утра. Я вернусь в Броклхерст-холл через неделю или две: мой добрый друг архидьякон не позволит мне покинуть его раньше. Я пошлю мисс Темпл извещение о том, что она ждет новую девушку, чтобы не было никаких затруднений с ее приемом. До свидания."
16 unread messages
" Good-bye , Mr. Brocklehurst ; remember me to Mrs. and Miss Brocklehurst , and to Augusta and Theodore , and Master Broughton Brocklehurst . "

«Прощайте, мистер Броклхерст; напомните обо мне миссис и мисс Броклхерст, Августе, Теодору и мастеру Бротону Броклхерсту».
17 unread messages
" I will , madam . Little girl , here is a book entitled the ' Child 's Guide , ' read it with prayer , especially that part containing ' An account of the awfully sudden death of Martha G -- a naughty child addicted to falsehood and deceit . ' " With these words Mr. Brocklehurst put into my hand a thin pamphlet sewn in a cover , and having rung for his carriage , he departed .

«Я сделаю, мадам. Маленькая девочка, вот книга под названием «Путеводитель для ребенка», читайте ее с молитвой, особенно ту часть, которая содержит «Рассказ об ужасно внезапной смерти Марты Г. — непослушного ребенка, пристрастившегося к лжи и обману». '" С этими словами мистер Броклхерст вложил мне в руку тонкую брошюру, зашитую в обложку, и, позвав карету, удалился.
18 unread messages
Mrs. Reed and I were left alone : some minutes passed in silence ; she was sewing , I was watching her . Mrs. Reed might be at that time some six or seven and thirty ; she was a woman of robust frame , square-shouldered and strong-limbed , not tall , and , though stout , not obese : she had a somewhat large face , the under jaw being much developed and very solid ; her brow was low , her chin large and prominent , mouth and nose sufficiently regular ; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth ; her skin was dark and opaque , her hair nearly flaxen ; her constitution was sound as a bell -- illness never came near her ; she was an exact , clever manager ; her household and tenantry were thoroughly under her control ;

Мы с миссис Рид остались одни: несколько минут прошли в молчании; она шила, я наблюдал за ней. Миссис Рид в то время могло быть около тридцати шести или семи лет; это была женщина крепкого телосложения, широкоплечая, с сильными конечностями, невысокая, хотя и полная, но не тучная: лицо у нее было несколько крупное, нижняя челюсть была сильно развита и очень тверда; лоб у нее был низкий, подбородок большой и выдающийся, рот и нос достаточно правильные; под ее светлыми бровями мерцал лишенный жалости глаз; кожа у нее была темная и матовая, волосы почти льняные; телосложение ее было крепкое, как колокольчик — болезни никогда не приближались к ней; она была точным, умным менеджером; ее хозяйство и аренда находились под ее полным контролем;
19 unread messages
her children only at times defied her authority and laughed it to scorn ; she dressed well , and had a presence and port calculated to set off handsome attire .

ее дети лишь иногда бросали вызов ее авторитету и смеялись над ним, презирая его; она хорошо одевалась, и ее внешность и внешний вид были рассчитаны на то, чтобы оттенять красивый наряд.
20 unread messages
Sitting on a low stool , a few yards from her arm-chair , I examined her figure ; I perused her features . In my hand I held the tract containing the sudden death of the Liar , to which narrative my attention had been pointed as to an appropriate warning . What had just passed ; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst ; the whole tenor of their conversation , was recent , raw , and stinging in my mind ; I had felt every word as acutely as I had heard it plainly , and a passion of resentment fomented now within me .

Сидя на низкой табуретке в нескольких ярдах от ее кресла, я рассматривал ее фигуру; Я внимательно рассмотрел ее черты. В руке я держал брошюру о внезапной смерти Лжеца, на которую мое внимание было обращено как на соответствующее предупреждение. Что только что произошло; что миссис Рид сказала обо мне мистеру Броклхерсту; весь тон их разговора был недавним, резким и раздражающим для меня; Я чувствовал каждое слово так же остро, как ясно слышал его, и страсть негодования разгоралась теперь во мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому