Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Mademoiselle is a fairy , " he said , whispering mysteriously . Whereupon I told her not to mind his badinage ; and she , on her part , evinced a fund of genuine French scepticism : denominating Mr. Rochester " un vrai menteur , " and assuring him that she made no account whatever of his " contes de fee , " and that " du reste , il n ' y avait pas de fees , et quand meme il y en avait : " she was sure they would never appear to him , nor ever give him rings , or offer to live with him in the moon .

«Мадемуазель — фея», — сказал он загадочным шепотом. После этого я сказал ей не обращать внимания на его шутки; а она, со своей стороны, выказывала настоящий французский скептицизм: называла г-на Рочестера «un vrai menteur» и уверяла его, что она не принимает во внимание его «contes de Fee» и что «du reste, il n 'y avait pas de Fees, et quand meme il y en avait:» она была уверена, что они никогда не явятся к нему, не подарят ему кольца и не предложат жить с ним на Луне.
2 unread messages
The hour spent at Millcote was a somewhat harassing one to me . Mr. Rochester obliged me to go to a certain silk warehouse : there I was ordered to choose half-a-dozen dresses . I hated the business , I begged leave to defer it : no -- it should be gone through with now . By dint of entreaties expressed in energetic whispers , I reduced the half-dozen to two : these however , he vowed he would select himself . With anxiety I watched his eye rove over the gay stores : he fixed on a rich silk of the most brilliant amethyst dye , and a superb pink satin .

Час, проведенный в Милкоте, был для меня несколько утомительным. Мистер Рочестер обязал меня сходить на некий шелковый склад: там мне приказали выбрать полдюжины платьев. Я ненавидел это дело, я просил разрешения отложить его: нет, надо довести дело до конца сейчас. Благодаря просьбам, выраженным энергичным шепотом, я сократил полдюжины до двух; однако он поклялся, что выберет их сам. С тревогой я наблюдал, как его взгляд блуждал по веселым магазинам: он остановился на богатом шелке самой блестящей аметистовой краски и превосходном розовом атласе.
3 unread messages
I told him in a new series of whispers , that he might as well buy me a gold gown and a silver bonnet at once : I should certainly never venture to wear his choice . With infinite difficulty , for he was stubborn as a stone , I persuaded him to make an exchange in favour of a sober black satin and pearl-grey silk . " It might pass for the present , " he said ; " but he would yet see me glittering like a parterre . "

Я сказала ему в новой серии шепотов, что он мог бы с тем же успехом купить мне сразу золотое платье и серебряную шляпку: я, конечно, никогда не рискну надеть его выбор. С бесконечным трудом, поскольку он был упрям ​​как камень, я уговорил его сделать обмен на строгий черный атлас и жемчужно-серый шелк. "Это может сойти за настоящее", сказал он; «но он все равно хотел бы видеть меня сверкающей, как партер».
4 unread messages
Glad was I to get him out of the silk warehouse , and then out of a jewellers shop : the more he bought me , the more my cheek burned with a sense of annoyance and degradation . As we re-entered the carriage , and I sat back feverish and fagged , I remembered what , in the hurry of events , dark and bright , I had wholly forgotten -- the letter of my uncle , John Eyre , to Mrs. Reed : his intention to adopt me and make me his legatee . " It would , indeed , be a relief , " I thought , " if I had ever so small an independency ; I never can bear being dressed like a doll by Mr. Rochester , or sitting like a second Danae with the golden shower falling daily round me . I will write to Madeira the moment I get home , and tell my uncle John I am going to be married , and to whom : if I had but a prospect of one day bringing Mr. Rochester an accession of fortune , I could better endure to be kept by him now . " And somewhat relieved by this idea ( which I failed not to execute that day ) , I ventured once more to meet my master 's and lover ' s eye , which most pertinaciously sought mine , though I averted both face and gaze .

Я был рад вытащить его из шелкового склада, а затем и из ювелирной лавки: чем больше он мне покупал, тем сильнее у меня горела щека от чувства досады и унижения. Когда мы снова вошли в карету, и я сидел в лихорадке и изнуренный, я вспомнил то, что в суете событий, темных и ярких, я совершенно забыл - письмо моего дяди Джона Эйра миссис Рид: его намерение усыновить меня и сделать своим наследником. «В самом деле, было бы облегчением, — подумал я, — если бы у меня была хотя бы такая маленькая независимость; я никогда не вынесу, когда мистер Рочестер одевает меня, как куклу, или сидит, как вторая Даная, под ежедневным золотым дождем. вокруг меня. Я напишу на Мадейру, как только вернусь домой, и сообщу дяде Джону, что собираюсь выйти замуж и за кого: если бы у меня была хотя бы надежда однажды принести мистеру Рочестеру богатство, я бы лучше выдержала теперь он будет храниться у него». И несколько успокоившись от этой идеи (которую мне не удалось не осуществить в тот день), я отважился еще раз встретиться с хозяином и возлюбленным взглядом, который самым настойчивым образом искал мой, хотя я отводил и лицо, и взгляд.
5 unread messages
He smiled ; and I thought his smile was such as a sultan might , in a blissful and fond moment , bestow on a slave his gold and gems had enriched : I crushed his hand , which was ever hunting mine , vigorously , and thrust it back to him red with the passionate pressure .

Он улыбнулся; и я подумал, что его улыбка была такой, какой мог бы султан в минуту блаженства и нежности одарить раба, обогащенного его золотом и драгоценными камнями: я с силой сдавил его руку, которая всегда охотилась за моей, и протянул ее ему обратно, красную. со страстным напором.
6 unread messages
" You need not look in that way , " I said ; " if you do , I 'll wear nothing but my old Lowood frocks to the end of the chapter . I 'll be married in this lilac gingham : you may make a dressing-gown for yourself out of the pearl-grey silk , and an infinite series of waistcoats out of the black satin . "

«Вам не обязательно так смотреть», — сказал я; «Если да, то до конца главы я не буду носить ничего, кроме своих старых ловудских платьев. Я выйду замуж в этой сиреневой клетчатой ​​ткани: ты можешь сшить себе халат из жемчужно-серого шелка и бесконечную серию жилетов из черного атласа».
7 unread messages
He chuckled ; he rubbed his hands . " Oh , it is rich to see and hear her ? " he exclaimed . " Is she original ? Is she piquant ? I would not exchange this one little English girl for the Grand Turk 's whole seraglio , gazelle-eyes , houri forms , and all ! "

Он усмехнулся; он потер руки. «О, как приятно видеть и слышать ее?» воскликнул он. «Она оригинальна? Она пикантная? Я бы не променял эту маленькую английскую девочку на весь сераль Великого Турка, глаза газели, формы гурии и все такое!»
8 unread messages
The Eastern allusion bit me again . " I 'll not stand you an inch in the stead of a seraglio , " I said ; " so do n't consider me an equivalent for one . If you have a fancy for anything in that line , away with you , sir , to the bazaars of Stamboul without delay , and lay out in extensive slave-purchases some of that spare cash you seem at a loss to spend satisfactorily here . "

Восточный намек снова укусил меня. «Я не потерплю вас ни на дюйм вместо сераля», — сказал я; "так что не считайте меня эквивалентом одного из них. Если вам захочется чего-нибудь в этом роде, отправляйтесь, сэр, без промедления на базары Стамбула и потратьте на обширные закупки рабов часть тех свободных денег, которые вы, кажется, не можете потратить с пользой здесь».
9 unread messages
" And what will you do , Janet , while I am bargaining for so many tons of flesh and such an assortment of black eyes ? "

«И что ты будешь делать, Джанет, пока я торгуюсь за столько тонн плоти и такой ассортимент черных глаз?»
10 unread messages
" I 'll be preparing myself to go out as a missionary to preach liberty to them that are enslaved -- your harem inmates amongst the rest .

«Я буду готовиться к тому, чтобы стать миссионером и проповедовать свободу порабощенным — обитателям вашего гарема среди остальных.
11 unread messages
I 'll get admitted there , and I ' ll stir up mutiny ; and you , three-tailed bashaw as you are , sir , shall in a trice find yourself fettered amongst our hands : nor will I , for one , consent to cut your bonds till you have signed a charter , the most liberal that despot ever yet conferred . "

Меня туда впустят, и я подниму мятеж; и вы, треххвостый пашау, каким бы вы ни были, сэр, в мгновение ока окажетесь скованным в наших руках; и я, например, не соглашусь разорвать ваши узы, пока вы не подпишете хартию, самый либеральный деспот, когда-либо существовавший вручено».
12 unread messages
" I would consent to be at your mercy , Jane . "

«Я бы согласился быть в твоей власти, Джейн».
13 unread messages
" I would have no mercy , Mr. Rochester , if you supplicated for it with an eye like that . While you looked so , I should be certain that whatever charter you might grant under coercion , your first act , when released , would be to violate its conditions . "

«Я не пожалел бы, мистер Рочестер, если бы вы умоляли об этом с такими глазами. Пока вы так выглядите, я должен быть уверен, что какую бы хартию вы ни предоставили под принуждением, вашим первым действием после освобождения будет нарушение ее условий».
14 unread messages
" Why , Jane , what would you have ? I fear you will compel me to go through a private marriage ceremony , besides that performed at the altar . You will stipulate , I see , for peculiar terms -- what will they be ? "

«Почему, Джейн, что бы ты хотела? Боюсь, вы заставите меня пройти частную церемонию бракосочетания, помимо той, которая совершается у алтаря. Вы, я вижу, оговариваете особые условия — какие они будут?»
15 unread messages
" I only want an easy mind , sir ; not crushed by crowded obligations . Do you remember what you said of Celine Varens ? -- of the diamonds , the cashmeres you gave her ? I will not be your English Celine Varens . I shall continue to act as Adele 's governess ; by that I shall earn my board and lodging , and thirty pounds a year besides . I 'll furnish my own wardrobe out of that money , and you shall give me nothing but -- "

«Я хочу только легкого ума, сэр, не задавленного тяжелыми обязанностями. Помнишь, что ты сказал о Селин Варанс? — о бриллиантах и ​​кашемирах, которые ты ей подарил? Я не буду твоей английской Селин Варенс. Я буду продолжать исполнять обязанности гувернантки Адели; этим я заработаю себе еду и жилье, а также тридцать фунтов в год. На эти деньги я обставлю себе гардероб, а вы мне ничего не дадите, кроме…
16 unread messages
" Well , but what ? "

«Ну, но что?»
17 unread messages
" Your regard ; and if I give you mine in return , that debt will be quit . "

«Ваше уважение; и если я отдам вам свое взамен, этот долг будет погашен».
18 unread messages
" Well , for cool native impudence and pure innate pride , you have n't your equal , " said he . We were now approaching Thornfield . " Will it please you to dine with me to-day ? " he asked , as we re-entered the gates .

«Ну, по хладнокровной природной наглости и чистой врожденной гордости нет тебе равных», — сказал он. Теперь мы приближались к Торнфилду. "Будете ли вы рады пообедать со мной сегодня?" — спросил он, когда мы снова вошли в ворота.
19 unread messages
" No , thank you , sir . "

— Нет, спасибо, сэр.
20 unread messages
" And what for , ' no , thank you ? ' if one may inquire . "

«А зачем «нет, спасибо?» если можно спросить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому