Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Let her come to me , " I entreated : " she will , perhaps , trouble you , sir : there is plenty of room on this side . "

«Пусть она придет ко мне, — умолял я: — она, может быть, побеспокоит вас-с: с этой стороны места много».
2 unread messages
He handed her over as if she had been a lapdog . " I 'll send her to school yet , " he said , but now he was smiling .

Он передал ее, как будто она была комнатной собачкой. «Я еще отправлю ее в школу», — сказал он, но теперь улыбался.
3 unread messages
Adele heard him , and asked if she was to go to school " sans mademoiselle ? "

Адель услышала его и спросила, пойдет ли она в школу «без мадемуазель?»
4 unread messages
" Yes , " he replied , " absolutely sans mademoiselle ; for I am to take mademoiselle to the moon , and there I shall seek a cave in one of the white valleys among the volcano-tops , and mademoiselle shall live with me there , and only me . "

«Да», ответил он, «абсолютно без мадемуазель; ибо я должен взять мадемуазель на Луну, и там я буду искать пещеру в одной из белых долин среди вершин вулканов, и мадемуазель будет жить там со мной, и только я."
5 unread messages
" She will have nothing to eat : you will starve her , " observed Adele .

«Ей будет нечего есть: вы заморите ее голодом», — заметила Адель.
6 unread messages
" I shall gather manna for her morning and night : the plains and hillsides in the moon are bleached with manna , Adele . "

«Я буду собирать для нее манну утром и ночью: равнины и склоны холмов на луне обесцвечены манной, Адель».
7 unread messages
" She will want to warm herself : what will she do for a fire ? "

«Она захочет согреться: что она сделает для огня?»
8 unread messages
" Fire rises out of the lunar mountains : when she is cold , I 'll carry her up to a peak , and lay her down on the edge of a crater . "

«Огонь поднимается из лунных гор: когда она остынет, я отнесу ее на вершину и уложу на краю кратера».
9 unread messages
" Oh , qu ' elle y sera mal -- peu comfortable ! And her clothes , they will wear out : how can she get new ones ? "

«Ой, как будет плохо — не очень комфортно! И одежда ее изнашивается: как ей взять новую?»
10 unread messages
Mr. Rochester professed to be puzzled . " Hem ! " said he . " What would you do , Adele ? Cudgel your brains for an expedient . How would a white or a pink cloud answer for a gown , do you think ? And one could cut a pretty enough scarf out of a rainbow . "

Мистер Рочестер сделал вид, что был озадачен. «Хм!» сказал он. «Что бы ты сделала, Адель? Потренируйте свои мозги в поисках подходящего средства. Как вы думаете, как белое или розовое облако подойдет к платью? А из радуги можно вырезать довольно красивый шарфик».
11 unread messages
" She is far better as she is , " concluded Adele , after musing some time : " besides , she would get tired of living with only you in the moon . If I were mademoiselle , I would never consent to go with you . "

«Она и так гораздо лучше», — заключила Адель, поразмыслив некоторое время, — «кроме того, ей бы надоело жить на Луне только с тобой. Если бы я был мадемуазель, я бы никогда не согласился пойти с вами».
12 unread messages
" She has consented : she has pledged her word . "

«Она согласилась: она дала слово».
13 unread messages
" But you ca n't get her there ; there is no road to the moon : it is all air ; and neither you nor she can fly . "

«Но вы не можете доставить ее туда; на Луну нет дороги: она вся воздух; и ни вы, ни она не могут летать».
14 unread messages
" Adele , look at that field . "

«Адель, посмотри на это поле».
15 unread messages
We were now outside Thornfield gates , and bowling lightly along the smooth road to Millcote , where the dust was well laid by the thunderstorm , and , where the low hedges and lofty timber trees on each side glistened green and rain-refreshed .

Теперь мы были у ворот Торнфилда и легко катились по гладкой дороге в Милкот, где пыль хорошо лежала от грозы и где низкие живые изгороди и высокие деревья по обе стороны блестели зелеными и освеженными дождем.
16 unread messages
" In that field , Adele , I was walking late one evening about a fortnight since -- the evening of the day you helped me to make hay in the orchard meadows ; and , as I was tired with raking swaths , I sat down to rest me on a stile ; and there I took out a little book and a pencil , and began to write about a misfortune that befell me long ago , and a wish I had for happy days to come : I was writing away very fast , though daylight was fading from the leaf , when something came up the path and stopped two yards off me . I looked at it . It was a little thing with a veil of gossamer on its head . I beckoned it to come near me ; it stood soon at my knee . I never spoke to it , and it never spoke to me , in words ; but I read its eyes , and it read mine ; and our speechless colloquy was to this effect --

«В этом поле, Адель, я гулял однажды поздно вечером, недели две назад — с того дня, когда ты помогла мне заготовить сено на садовых лугах; и, так как я устал сгребать валки, я сел, чтобы отдохнуть. на перекладине; и там я достал книжечку и карандаш и начал писать о несчастье, постигшем меня давным-давно, и о желании, чтобы наступили счастливые дни: я писал очень быстро, хотя дневной свет был исчезал с листа, когда что-то появилось на тропинке и остановилось в двух ярдах от меня. Я посмотрел на это. Это было маленькое существо с тонкой вуалью на голове. Я поманил его приблизиться ко мне; вскоре он стоял у меня на коленях. Я никогда не говорил с ним, и оно никогда не говорило со мной словами; но я читал его глаза, и он читал мои; и наша безмолвная беседа сводилась к следующему:
17 unread messages
" It was a fairy , and come from Elf-land , it said ; and its errand was to make me happy : I must go with it out of the common world to a lonely place -- such as the moon , for instance -- and it nodded its head towards her horn , rising over Hay-hill : it told me of the alabaster cave and silver vale where we might live . I said I should like to go ; but reminded it , as you did me , that I had no wings to fly .

«Это была фея, пришедшая из страны эльфов, — сказал он; и ее целью было сделать меня счастливым: я должен пойти с ней из обычного мира в уединенное место — такое, как Луна, например — и она кивнула головой в сторону своего рога, возвышающегося над Хей-Хиллом: оно рассказало мне об алебастровой пещере и серебряной долине, где мы могли бы жить. Я сказал, что хотел бы пойти; но напомнил ему, как и вы мне, что у меня нет крыльев, чтобы летать.
18 unread messages
" ' Oh , ' returned the fairy , ' that does not signify ! Here is a talisman will remove all difficulties ; ' and she held out a pretty gold ring .

«О, — ответила фея, — это ничего не значит! Вот талисман устранит все трудности». и она протянула красивое золотое кольцо.
19 unread messages
' Put it , ' she said , ' on the fourth finger of my left hand , and I am yours , and you are mine ; and we shall leave earth , and make our own heaven yonder . ' She nodded again at the moon . The ring , Adele , is in my breeches-pocket , under the disguise of a sovereign : but I mean soon to change it to a ring again . "

«Положи его, — сказала она, — на безымянный палец моей левой руки, и я буду твоей, а ты — моей; и мы оставим землю и создадим там свое небо. ' Она снова кивнула луне. Кольцо, Адель, лежит у меня в кармане брюк, под видом соверена, но я собираюсь вскоре снова сменить его на кольцо».
20 unread messages
" But what has mademoiselle to do with it ? I do n't care for the fairy : you said it was mademoiselle you would take to the moon ? "

- Но причем здесь мадемуазель? Мне плевать на фею: ты сказал, что именно мадемуазель ты возьмешь на Луну?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому