I bethought myself to go upstairs and see how the dying woman sped , who lay there almost unheeded : the very servants paid her but a remittent attention : the hired nurse , being little looked after , would slip out of the room whenever she could . Bessie was faithful ; but she had her own family to mind , and could only come occasionally to the hall . I found the sick-room unwatched , as I had expected : no nurse was there ; the patient lay still , and seemingly lethargic ; her livid face sunk in the pillows : the fire was dying in the grate . I renewed the fuel , re-arranged the bedclothes , gazed awhile on her who could not now gaze on me , and then I moved away to the window .
Я подумал пойти наверх и посмотреть, как мчалась умирающая, лежавшая там почти без внимания: даже прислуга обращала на нее лишь рассеянное внимание: наемная няня, за которой мало присматривали, ускользала из комнаты, когда только могла. Бесси была верна; но она думала о своей семье и могла лишь изредка приходить в зал. Как я и ожидал, палата больного оказалась без присмотра: там не было медсестры; больной лежал неподвижно и, казалось, вялый; ее мертвенно-бледное лицо утонуло в подушках: огонь в камине догорал. Я заправил топливо, поправил постельное белье, некоторое время смотрел на нее, которая не могла теперь смотреть на меня, а затем отошел к окну.