Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Not a great deal , to be sure , " agreed Bessie : " at any rate , a beauty like Miss Georgiana would be more moving in the same condition . "

«Конечно, не так уж и много, — согласилась Бесси, — во всяком случае, такая красавица, как мисс Джорджиана, была бы более трогательна в том же состоянии».
2 unread messages
" Yes , I doat on Miss Georgiana ! " cried the fervent Abbot .

«Да, я обожаю мисс Джорджиану!» - воскликнул пылкий аббат.
3 unread messages
" Little darling ! -- with her long curls and her blue eyes , and such a sweet colour as she has ; just as if she were painted ! -- Bessie , I could fancy a Welsh rabbit for supper . "

"Голубка! — с длинными кудрями, с голубыми глазами и с таким милым цветом лица; как будто ее нарисовали! — Бесси, я бы мог себе на ужин валлийского кролика.
4 unread messages
" So could I -- with a roast onion . Come , we 'll go down . " They went .

«Я тоже мог бы — с жареным луком. Пойдем, мы спустимся». Они пошли.
5 unread messages
From my discourse with Mr. Lloyd , and from the above reported conference between Bessie and Abbot , I gathered enough of hope to suffice as a motive for wishing to get well : a change seemed near , -- I desired and waited it in silence . It tarried , however : days and weeks passed : I had regained my normal state of health , but no new allusion was made to the subject over which I brooded . Mrs. Reed surveyed me at times with a severe eye , but seldom addressed me : since my illness , she had drawn a more marked line of separation than ever between me and her own children ; appointing me a small closet to sleep in by myself , condemning me to take my meals alone , and pass all my time in the nursery , while my cousins were constantly in the drawing-room . Not a hint , however , did she drop about sending me to school : still I felt an instinctive certainty that she would not long endure me under the same roof with her ; for her glance , now more than ever , when turned on me , expressed an insuperable and rooted aversion .

Из моего разговора с мистером Ллойдом и из вышеупомянутой беседы между Бесси и Эбботом я почерпнул достаточно надежды, чтобы служить мотивом для желания выздороветь: перемена казалась близкой - я желал и ждал ее в молчании. Однако оно медлило: проходили дни и недели: ко мне вернулось нормальное состояние здоровья, но никаких новых намеков на тему, над которой я размышлял, не было сделано. Миссис Рид временами смотрела на меня суровым взглядом, но редко обращалась ко мне: со времени моей болезни она провела более резкую границу, чем когда-либо, между мной и своими детьми; выделил мне небольшую каморку, где я мог спать один, приговорил меня есть в одиночестве и проводить все время в детской, в то время как мои кузены постоянно находились в гостиной. Ни намека, однако, она не уронила насчет отправки меня в школу: все же я чувствовал инстинктивную уверенность, что она не будет долго терпеть меня под одной крышей; ибо ее взгляд, теперь более чем когда-либо, обращенный на меня, выражал непреодолимое и укоренившееся отвращение.
6 unread messages
Eliza and Georgiana , evidently acting according to orders , spoke to me as little as possible : John thrust his tongue in his cheek whenever he saw me , and once attempted chastisement ; but as I instantly turned against him , roused by the same sentiment of deep ire and desperate revolt which had stirred my corruption before , he thought it better to desist , and ran from me tittering execrations , and vowing I had burst his nose . I had indeed levelled at that prominent feature as hard a blow as my knuckles could inflict ; and when I saw that either that or my look daunted him , I had the greatest inclination to follow up my advantage to purpose ; but he was already with his mama . I heard him in a blubbering tone commence the tale of how " that nasty Jane Eyre " had flown at him like a mad cat : he was stopped rather harshly --

Элиза и Джорджиана, очевидно, действуя по приказу, разговаривали со мной как можно меньше: Джон совал язык в щеку всякий раз, когда видел меня, и однажды попытался отчитать; но когда я тотчас же восстал против него, движимый тем же чувством глубокого гнева и отчаянного бунта, которое прежде возбуждало мою развращенность, он счел, что лучше воздержаться, и убежал от меня, хихикая и ругаясь, и клялся, что я разбил ему нос. Я действительно нацелился на эту выдающуюся черту так сильно, как только могли нанести мои костяшки пальцев; и когда я увидел, что либо это, либо мой взгляд устрашают его, у меня появилось величайшее желание воспользоваться своим преимуществом по назначению; но он уже был с мамой. Я слышал, как он плачущим тоном начал рассказ о том, как «эта мерзкая Джейн Эйр» налетела на него, как бешеная кошка: его довольно резко остановили —
7 unread messages
" Do n't talk to me about her , John : I told you not to go near her ; she is not worthy of notice ; I do not choose that either you or your sisters should associate with her . "

«Не говори со мной о ней, Джон: я сказал тебе не приближаться к ней; она не достойна внимания; я не хочу, чтобы ни ты, ни твои сестры общались с ней».
8 unread messages
Here , leaning over the banister , I cried out suddenly , and without at all deliberating on my words --

Тут, перегнувшись через перила, я вскрикнул вдруг, совершенно не раздумывая над своими словами:
9 unread messages
" They are not fit to associate with me . "

«Они не подходят для общения со мной».
10 unread messages
Mrs. Reed was rather a stout woman ; but , on hearing this strange and audacious declaration , she ran nimbly up the stair , swept me like a whirlwind into the nursery , and crushing me down on the edge of my crib , dared me in an emphatic voice to rise from that place , or utter one syllable during the remainder of the day .

Миссис Рид была довольно полной женщиной; но, услышав это странное и дерзкое заявление, она проворно побежала вверх по лестнице, вихрем унесла меня в детскую и, придавив меня к краю кроватки, настойчивым голосом заставила меня подняться с этого места, или произнесите один слог в течение оставшейся части дня.
11 unread messages
" What would Uncle Reed say to you , if he were alive ? " was my scarcely voluntary demand . I say scarcely voluntary , for it seemed as if my tongue pronounced words without my will consenting to their utterance : something spoke out of me over which I had no control .

«Что бы сказал тебе дядя Рид, если бы он был жив?» было мое едва ли добровольное требование. Я говорю «едва добровольно», ибо казалось, будто мой язык произносил слова без согласия моей воли на их произнесение: что-то говорило из меня, над чем я не имел власти.
12 unread messages
" What ? " said Mrs. Reed under her breath : her usually cold composed grey eye became troubled with a look like fear ; she took her hand from my arm , and gazed at me as if she really did not know whether I were child or fiend . I was now in for it .

"Что?" — сказала миссис Рид себе под нос: в ее обычно холодных, спокойных серых глазах появилось выражение страха; она отняла мою руку и посмотрела на меня так, как будто и в самом деле не знала, ребенок я или злодей. Теперь я был готов к этому.
13 unread messages
" My Uncle Reed is in heaven , and can see all you do and think ; and so can papa and mama : they know how you shut me up all day long , and how you wish me dead . "

«Мой дядя Рид на небесах и может видеть все, что ты делаешь и думаешь; и папа с мамой тоже могут: они знают, как ты запираешь меня весь день и как желаешь мне смерти».
14 unread messages
Mrs. Reed soon rallied her spirits : she shook me most soundly , she boxed both my ears , and then left me without a word .

Миссис Рид вскоре воодушевилась: она потрясла меня самым сильным образом, надрала мне оба уха, а затем оставила меня, не сказав ни слова.
15 unread messages
Bessie supplied the hiatus by a homily of an hour 's length , in which she proved beyond a doubt that I was the most wicked and abandoned child ever reared under a roof . I half believed her ; for I felt indeed only bad feelings surging in my breast .

Бесси восполнила перерыв часовой проповедью, в которой она, вне всякого сомнения, доказала, что я был самым злым и брошенным ребенком, когда-либо выросшим под крышей. Я наполовину поверил ей; ибо на самом деле я чувствовал только плохие чувства, нарастающие в моей груди.
16 unread messages
November , December , and half of January passed away . Christmas and the New Year had been celebrated at Gateshead with the usual festive cheer ; presents had been interchanged , dinners and evening parties given . From every enjoyment I was , of course , excluded : my share of the gaiety consisted in witnessing the daily apparelling of Eliza and Georgiana , and seeing them descend to the drawing-room , dressed out in thin muslin frocks and scarlet sashes , with hair elaborately ringletted ; and afterwards , in listening to the sound of the piano or the harp played below , to the passing to and fro of the butler and footman , to the jingling of glass and china as refreshments were handed , to the broken hum of conversation as the drawing-room door opened and closed . When tired of this occupation , I would retire from the stairhead to the solitary and silent nursery : there , though somewhat sad , I was not miserable . To speak truth , I had not the least wish to go into company , for in company I was very rarely noticed ; and if Bessie had but been kind and companionable , I should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her , instead of passing them under the formidable eye of Mrs. Reed , in a room full of ladies and gentlemen . But Bessie , as soon as she had dressed her young ladies , used to take herself off to the lively regions of the kitchen and housekeeper 's room , generally bearing the candle along with her . I then sat with my doll on my knee till the fire got low , glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room ; and when the embers sank to a dull red , I undressed hastily , tugging at knots and strings as I best might , and sought shelter from cold and darkness in my crib .

Прошли ноябрь, декабрь и половина января. Рождество и Новый год отмечались в Гейтсхеде с обычным праздничным весельем; были обменены подарками, устроены обеды и вечеринки. Разумеется, я был лишен всех удовольствий: моя доля веселья заключалась в том, чтобы наблюдать, как ежедневно одеваются Элиза и Джорджиана, и видеть, как они спускаются в гостиную, одетые в тонкие муслиновые платья с алыми поясами, с искусно украшенными волосами. локончатый; а затем, слушая звуки пианино или арфы, играющие внизу, проходя взад и вперед дворецкого и лакея, звон стекла и фарфора, когда подавали прохладительные напитки, прерывистый гул разговора, когда рисовали - Дверь комнаты открылась и закрылась. Утомляясь этим занятием, я удалялся с лестницы в одинокую и тихую детскую: там мне, хотя и несколько грустно, не было тоскливо. Честно говоря, я не имел ни малейшего желания идти в общество, ибо в обществе меня замечали очень редко; и если бы Бесси была доброй и компанейской, я бы счел за удовольствие проводить вечера спокойно с ней, вместо того, чтобы проводить их под грозным оком миссис Рид в комнате, полной леди и джентльменов. Но Бесси, как только одевала своих барышень, обычно отправлялась в оживленные уголки кухни и комнаты экономки, обычно неся с собой свечу. Затем я сидел с куклой на коленях, пока огонь не погас, время от времени оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что в темной комнате не обитает никто хуже меня; и когда угли стали тускло-красными, я поспешно разделся, дергая узлы и веревки, как мог, и искал убежища от холода и темноты в своей кроватке.
17 unread messages
To this crib I always took my doll ; human beings must love something , and , in the dearth of worthier objects of affection , I contrived to find a pleasure in loving and cherishing a faded graven image , shabby as a miniature scarecrow . It puzzles me now to remember with what absurd sincerity I doated on this little toy , half fancying it alive and capable of sensation . I could not sleep unless it was folded in my night-gown ; and when it lay there safe and warm , I was comparatively happy , believing it to be happy likewise .

В эту кроватку я всегда брала свою куклу; люди должны что-то любить, и, за неимением более достойных предметов привязанности, я умудрился находить удовольствие в любви и лелеянии выцветшего резного изображения, потрепанного, как миниатюрное чучело. Меня сейчас озадачивает воспоминание о том, с какой нелепой искренностью я увлекался этой маленькой игрушкой, наполовину воображая ее живой и способной ощущать. Я не мог спать, если он не был сложен в моей ночной рубашке; и когда он лежал там в безопасности и тепле, я был сравнительно счастлив, полагая, что и он тоже счастлив.
18 unread messages
Long did the hours seem while I waited the departure of the company , and listened for the sound of Bessie 's step on the stairs : sometimes she would come up in the interval to seek her thimble or her scissors , or perhaps to bring me something by way of supper -- a bun or a cheese-cake -- then she would sit on the bed while I ate it , and when I had finished , she would tuck the clothes round me , and twice she kissed me , and said , " Good night , Miss Jane . " When thus gentle , Bessie seemed to me the best , prettiest , kindest being in the world ; and I wished most intensely that she would always be so pleasant and amiable , and never push me about , or scold , or task me unreasonably , as she was too often wont to do . Bessie Lee must , I think , have been a girl of good natural capacity , for she was smart in all she did , and had a remarkable knack of narrative ; so , at least , I judge from the impression made on me by her nursery tales . She was pretty too , if my recollections of her face and person are correct . I remember her as a slim young woman , with black hair , dark eyes , very nice features , and good , clear complexion ; but she had a capricious and hasty temper , and indifferent ideas of principle or justice : still , such as she was , I preferred her to any one else at Gateshead Hall .

Длинными казались мне часы, пока я ждал отъезда компании и прислушивался к звуку шагов Бесси на лестнице: иногда она приходила в перерыве, чтобы поискать свой наперсток или ножницы, а может быть, чтобы принести мне что-нибудь по дороге. ужина — булочка или чизкейк — потом она садилась на кровать, пока я ел, а когда я заканчивал, она укутывала меня в одежду, дважды целовала меня и говорила: «Спокойной ночи, Мисс Джейн». Будучи такой нежной, Бесси казалась мне самым лучшим, самым красивым и добрым существом на свете; и я очень сильно желал, чтобы она всегда была такой приятной и любезной и никогда не толкала меня, не ругала и не ставила передо мной необоснованных задач, как она слишком часто делала. Я думаю, что Бесси Ли была девушкой с хорошими природными способностями, поскольку она была умна во всем, что делала, и обладала замечательным даром повествования; так, по крайней мере, я сужу по впечатлению, произведенному на меня ее детскими сказками. Она тоже была хорошенькой, если мои воспоминания о ее лице и фигуре верны. Я помню ее стройной молодой женщиной, с черными волосами, темными глазами, очень красивыми чертами лица и хорошим, ясным цветом лица; но у нее был капризный и вспыльчивый характер, а также безразличные представления о принципах и справедливости; тем не менее, какой бы она ни была, я предпочитал ее всем остальным в Гейтсхед-холле.
19 unread messages
It was the fifteenth of January , about nine o'clock in the morning : Bessie was gone down to breakfast ; my cousins had not yet been summoned to their mama ; Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry , an occupation of which she was fond : and not less so of selling the eggs to the housekeeper and hoarding up the money she thus obtained . She had a turn for traffic , and a marked propensity for saving ; shown not only in the vending of eggs and chickens , but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots , seeds , and slips of plants ; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell : and Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby . As to her money , she first secreted it in odd corners , wrapped in a rag or an old curl-paper ; but some of these hoards having been discovered by the housemaid , Eliza , fearful of one day losing her valued treasure , consented to intrust it to her mother , at a usurious rate of interest -- fifty or sixty per cent . ; which interest she exacted every quarter , keeping her accounts in a little book with anxious accuracy .

Это было пятнадцатого января, около девяти часов утра. Бесси ушла завтракать; моих двоюродных братьев еще не вызвали к маме; Элиза надевала чепчик и теплое садовое пальто, чтобы пойти кормить домашнюю птицу, занятие, которое она любила, а также продавать яйца экономке и копить вырученные деньги. У нее была склонность к дорожному транспорту и выраженная склонность к сбережениям; проявляется не только в продаже яиц и цыплят, но и в заключении выгодных сделок с садовником по поводу корней цветов, семян и побегов растений; этот чиновник получил приказ от миссис Рид купить у своей молодой леди все продукты ее партера, которые она хотела продать, и Элиза продала бы волосы со своей головы, если бы могла получить от этого приличную прибыль. Что касается своих денег, то она сначала прякала их в разных углах, завернув в тряпку или в старую папиросную бумагу; но, когда горничная обнаружила некоторые из этих сокровищ, Элиза, опасаясь однажды потерять свое ценное сокровище, согласилась доверить его матери под ростовщический процент — пятьдесят или шестьдесят процентов. ; эти проценты она взимала каждый квартал, ведя свои счета в маленькой книжке с тревожной точностью.
20 unread messages
Georgiana sat on a high stool , dressing her hair at the glass , and interweaving her curls with artificial flowers and faded feathers , of which she had found a store in a drawer in the attic . I was making my bed , having received strict orders from Bessie to get it arranged before she returned . Having spread the quilt and folded my night-dress , I went to the window-seat to put in order some picture-books and doll 's house furniture scattered there ; an abrupt command from Georgiana to let her playthings alone stopped my proceedings ; and then , for lack of other occupation , I fell to breathing on the frost-flowers with which the window was fretted , and thus clearing a space in the glass through which I might look out on the grounds , where all was still and petrified under the influence of a hard frost .

Джорджиана сидела на высоком табурете, укладывала волосы перед зеркалом и вплетала в кудри искусственные цветы и выцветшие перья, запас которых она нашла в ящике на чердаке. Я застилал постель, получив строгое указание от Бесси привести ее в порядок до ее возвращения. Расстелив одеяло и сложив ночную рубашку, я подошла к подоконнику, чтобы привести в порядок разбросанные там книжки с картинками и кукольный домик; Резкий приказ Джорджианы оставить ее игрушки в покое остановил мои действия; а затем, за неимением другого занятия, я стал дышать морозными цветами, которыми было украшено окно, и таким образом освободил место в стекле, через которое я мог смотреть на территорию, где все было неподвижно и окаменело под землей. влияние сильного мороза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому