November , December , and half of January passed away . Christmas and the New Year had been celebrated at Gateshead with the usual festive cheer ; presents had been interchanged , dinners and evening parties given . From every enjoyment I was , of course , excluded : my share of the gaiety consisted in witnessing the daily apparelling of Eliza and Georgiana , and seeing them descend to the drawing-room , dressed out in thin muslin frocks and scarlet sashes , with hair elaborately ringletted ; and afterwards , in listening to the sound of the piano or the harp played below , to the passing to and fro of the butler and footman , to the jingling of glass and china as refreshments were handed , to the broken hum of conversation as the drawing-room door opened and closed . When tired of this occupation , I would retire from the stairhead to the solitary and silent nursery : there , though somewhat sad , I was not miserable . To speak truth , I had not the least wish to go into company , for in company I was very rarely noticed ; and if Bessie had but been kind and companionable , I should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her , instead of passing them under the formidable eye of Mrs. Reed , in a room full of ladies and gentlemen . But Bessie , as soon as she had dressed her young ladies , used to take herself off to the lively regions of the kitchen and housekeeper 's room , generally bearing the candle along with her . I then sat with my doll on my knee till the fire got low , glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room ; and when the embers sank to a dull red , I undressed hastily , tugging at knots and strings as I best might , and sought shelter from cold and darkness in my crib .
Прошли ноябрь, декабрь и половина января. Рождество и Новый год отмечались в Гейтсхеде с обычным праздничным весельем; были обменены подарками, устроены обеды и вечеринки. Разумеется, я был лишен всех удовольствий: моя доля веселья заключалась в том, чтобы наблюдать, как ежедневно одеваются Элиза и Джорджиана, и видеть, как они спускаются в гостиную, одетые в тонкие муслиновые платья с алыми поясами, с искусно украшенными волосами. локончатый; а затем, слушая звуки пианино или арфы, играющие внизу, проходя взад и вперед дворецкого и лакея, звон стекла и фарфора, когда подавали прохладительные напитки, прерывистый гул разговора, когда рисовали - Дверь комнаты открылась и закрылась. Утомляясь этим занятием, я удалялся с лестницы в одинокую и тихую детскую: там мне, хотя и несколько грустно, не было тоскливо. Честно говоря, я не имел ни малейшего желания идти в общество, ибо в обществе меня замечали очень редко; и если бы Бесси была доброй и компанейской, я бы счел за удовольствие проводить вечера спокойно с ней, вместо того, чтобы проводить их под грозным оком миссис Рид в комнате, полной леди и джентльменов. Но Бесси, как только одевала своих барышень, обычно отправлялась в оживленные уголки кухни и комнаты экономки, обычно неся с собой свечу. Затем я сидел с куклой на коленях, пока огонь не погас, время от времени оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что в темной комнате не обитает никто хуже меня; и когда угли стали тускло-красными, я поспешно разделся, дергая узлы и веревки, как мог, и искал убежища от холода и темноты в своей кроватке.