Georgiana sat on a high stool , dressing her hair at the glass , and interweaving her curls with artificial flowers and faded feathers , of which she had found a store in a drawer in the attic . I was making my bed , having received strict orders from Bessie to get it arranged before she returned . Having spread the quilt and folded my night-dress , I went to the window-seat to put in order some picture-books and doll 's house furniture scattered there ; an abrupt command from Georgiana to let her playthings alone stopped my proceedings ; and then , for lack of other occupation , I fell to breathing on the frost-flowers with which the window was fretted , and thus clearing a space in the glass through which I might look out on the grounds , where all was still and petrified under the influence of a hard frost .
Джорджиана сидела на высоком табурете, укладывала волосы перед зеркалом и вплетала в кудри искусственные цветы и выцветшие перья, запас которых она нашла в ящике на чердаке. Я застилал постель, получив строгое указание от Бесси привести ее в порядок до ее возвращения. Расстелив одеяло и сложив ночную рубашку, я подошла к подоконнику, чтобы привести в порядок разбросанные там книжки с картинками и кукольный домик; Резкий приказ Джорджианы оставить ее игрушки в покое остановил мои действия; а затем, за неимением другого занятия, я стал дышать морозными цветами, которыми было украшено окно, и таким образом освободил место в стекле, через которое я мог смотреть на территорию, где все было неподвижно и окаменело под землей. влияние сильного мороза.