It was the fifteenth of January , about nine o'clock in the morning : Bessie was gone down to breakfast ; my cousins had not yet been summoned to their mama ; Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry , an occupation of which she was fond : and not less so of selling the eggs to the housekeeper and hoarding up the money she thus obtained . She had a turn for traffic , and a marked propensity for saving ; shown not only in the vending of eggs and chickens , but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots , seeds , and slips of plants ; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell : and Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby . As to her money , she first secreted it in odd corners , wrapped in a rag or an old curl-paper ; but some of these hoards having been discovered by the housemaid , Eliza , fearful of one day losing her valued treasure , consented to intrust it to her mother , at a usurious rate of interest -- fifty or sixty per cent . ; which interest she exacted every quarter , keeping her accounts in a little book with anxious accuracy .
Это было пятнадцатого января, около девяти часов утра. Бесси ушла завтракать; моих двоюродных братьев еще не вызвали к маме; Элиза надевала чепчик и теплое садовое пальто, чтобы пойти кормить домашнюю птицу, занятие, которое она любила, а также продавать яйца экономке и копить вырученные деньги. У нее была склонность к дорожному транспорту и выраженная склонность к сбережениям; проявляется не только в продаже яиц и цыплят, но и в заключении выгодных сделок с садовником по поводу корней цветов, семян и побегов растений; этот чиновник получил приказ от миссис Рид купить у своей молодой леди все продукты ее партера, которые она хотела продать, и Элиза продала бы волосы со своей головы, если бы могла получить от этого приличную прибыль. Что касается своих денег, то она сначала прякала их в разных углах, завернув в тряпку или в старую папиросную бумагу; но, когда горничная обнаружила некоторые из этих сокровищ, Элиза, опасаясь однажды потерять свое ценное сокровище, согласилась доверить его матери под ростовщический процент — пятьдесят или шестьдесят процентов. ; эти проценты она взимала каждый квартал, ведя свои счета в маленькой книжке с тревожной точностью.