Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" None belonging to your father ? "

— Ни один из них не принадлежит твоему отцу?
2 unread messages
" I do n't know . I asked Aunt Reed once , and she said possibly I might have some poor , low relations called Eyre , but she knew nothing about them . "

"Я не знаю. Однажды я спросил тетю Рид, и она сказала, что, возможно, у меня есть какие-то бедные, низкие родственники по имени Эйр, но она ничего о них не знала».
3 unread messages
" If you had such , would you like to go to them ? "

«Если бы у вас были такие, вы бы хотели пойти к ним?»
4 unread messages
I reflected . Poverty looks grim to grown people ; still more so to children : they have not much idea of industrious , working , respectable poverty ; they think of the word only as connected with ragged clothes , scanty food , fireless grates , rude manners , and debasing vices : poverty for me was synonymous with degradation .

Я задумался. Бедность кажется мрачной взрослым людям; тем более детям: они не имеют большого представления о трудолюбивой, работающей, почтенной бедности; они думают об этом слове только как о связанном с рваной одеждой, скудной пищей, каминами без огня, грубыми манерами и унизительными пороками: бедность для меня была синонимом деградации.
5 unread messages
" No ; I should not like to belong to poor people , " was my reply .

«Нет, я не хотел бы принадлежать к бедным людям», — был мой ответ.
6 unread messages
" Not even if they were kind to you ? "

— Даже если бы они были добры к тебе?
7 unread messages
I shook my head : I could not see how poor people had the means of being kind ; and then to learn to speak like them , to adopt their manners , to be uneducated , to grow up like one of the poor women I saw sometimes nursing their children or washing their clothes at the cottage doors of the village of Gateshead : no , I was not heroic enough to purchase liberty at the price of caste .

Я покачал головой: я не мог понять, как бедные люди могут быть добрыми; а затем научиться говорить, как они, перенять их манеры, быть необразованной, вырасти, как одна из бедных женщин, которых я иногда видела кормящими их детьми или стирающими их одежду у дверей коттеджа в деревне Гейтсхед: нет, я не был достаточно героическим, чтобы купить свободу ценой касты.
8 unread messages
" But are your relatives so very poor ? Are they working people ? "

«Но неужели ваши родственники настолько бедны? Это работающие люди?»
9 unread messages
" I can not tell ; Aunt Reed says if I have any , they must be a beggarly set : I should not like to go a begging . "

«Я не могу сказать; тетя Рид говорит, что если они у меня и есть, то это, должно быть, нищенский набор: мне не хотелось бы просить милостыню».
10 unread messages
" Would you like to go to school ? "

«Хочешь пойти в школу?»
11 unread messages
Again I reflected : I scarcely knew what school was : Bessie sometimes spoke of it as a place where young ladies sat in the stocks , wore backboards , and were expected to be exceedingly genteel and precise : John Reed hated his school , and abused his master ; but John Reed 's tastes were no rule for mine , and if Bessie ' s accounts of school-discipline ( gathered from the young ladies of a family where she had lived before coming to Gateshead ) were somewhat appalling , her details of certain accomplishments attained by these same young ladies were , I thought , equally attractive . She boasted of beautiful paintings of landscapes and flowers by them executed ; of songs they could sing and pieces they could play , of purses they could net , of French books they could translate ; till my spirit was moved to emulation as I listened . Besides , school would be a complete change : it implied a long journey , an entire separation from Gateshead , an entrance into a new life .

Я снова задумался: я почти не знал, что такое школа; Бесси иногда говорила о ней как о месте, где юные леди сидят в колодках, носят щитки и должны быть чрезвычайно учтивыми и точными; Джон Рид ненавидел свою школу и оскорблял своего учителя. ; но вкусы Джона Рида не были для меня правилом, и если рассказы Бесси о школьной дисциплине (полученные от молодых леди из семьи, в которой она жила до приезда в Гейтсхед) были несколько ужасающими, то ее подробности некоторых достижений, достигнутых этими самыми молодыми дамы, по моему мнению, были одинаково привлекательны. Она хвалилась прекрасными картинами с пейзажами и выполненными ими цветами; о песнях, которые они могли петь, и о пьесах, которые они могли играть, о кошельках, которые они могли заполучить, о французских книгах, которые они могли переводить; пока мой дух не был побужден к подражанию, пока я слушал. Кроме того, школа будет полной переменой: она предполагает долгое путешествие, полную разлуку с Гейтсхедом, вход в новую жизнь.
12 unread messages
" I should indeed like to go to school , " was the audible conclusion of my musings .

«Мне действительно хотелось бы пойти в школу», — был слышимый вывод моих размышлений.
13 unread messages
" Well , well ! who knows what may happen ? " said Mr. Lloyd , as he got up . " The child ought to have change of air and scene , " he added , speaking to himself ; " nerves not in a good state . "

"Ну ну! кто знает, что может случиться?» сказал г-н Ллойд, как он встал. «Ребенку следует сменить обстановку и обстановку», — добавил он, обращаясь к самому себе; «нервы не в порядке».
14 unread messages
Bessie now returned ; at the same moment the carriage was heard rolling up the gravel-walk .

Бесси вернулась; в ту же минуту послышалось, как карета катится по гравийной дорожке.
15 unread messages
" Is that your mistress , nurse ? " asked Mr. Lloyd . " I should like to speak to her before I go . "

— Это ваша любовница, медсестра? - спросил мистер Ллойд. «Я хотел бы поговорить с ней, прежде чем уйти».
16 unread messages
Bessie invited him to walk into the breakfast-room , and led the way out .

Бесси пригласила его пройти в зал для завтраков и повела его наружу.
17 unread messages
In the interview which followed between him and Mrs. Reed , I presume , from after-occurrences , that the apothecary ventured to recommend my being sent to school ; and the recommendation was no doubt readily enough adopted ; for as Abbot said , in discussing the subject with Bessie when both sat sewing in the nursery one night , after I was in bed , and , as they thought , asleep , " Missis was , she dared say , glad enough to get rid of such a tiresome , ill-conditioned child , who always looked as if she were watching everybody , and scheming plots underhand . " Abbot , I think , gave me credit for being a sort of infantine Guy Fawkes .

Судя по событиям, произошедшим после этого, в последовавшей беседе между ним и миссис Рид аптекарь осмелился рекомендовать отдать меня в школу; и эта рекомендация, без сомнения, была достаточно легко принята; как сказал Эббот, обсуждая эту тему с Бесси, когда однажды вечером они оба сидели и шили в детской, после того как я был в постели и, как они думали, спал, «Миссис, осмелилась сказать, была достаточно рада избавиться от такого утомительный, плохо воспитанный ребенок, который всегда выглядел так, будто наблюдал за всеми и тайно строил козни». Думаю, Эббот отдал мне должное за то, что я был своего рода инфантильным Гаем Фоксом.
18 unread messages
On that same occasion I learned , for the first time , from Miss Abbot 's communications to Bessie , that my father had been a poor clergyman ; that my mother had married him against the wishes of her friends , who considered the match beneath her ; that my grandfather Reed was so irritated at her disobedience , he cut her off without a shilling ; that after my mother and father had been married a year , the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated , and where that disease was then prevalent : that my mother took the infection from him , and both died within a month of each other .

Тогда же из сообщений мисс Эббот Бесси я впервые узнал, что мой отец был бедным священником; что моя мать вышла за него замуж вопреки воле своих подруг, которые считали этот брак ниже ее достоинства; что мой дедушка Рид был так раздражен ее непослушанием, что отрезал ее, не получив ни шиллинга; что после того, как мои мать и отец поженились год, последний заразился сыпным тифом, посещая бедняков большого промышленного города, где находился его приход и где тогда была распространена эта болезнь; что моя мать заразилась от него. и оба умерли с разницей в месяц.
19 unread messages
Bessie , when she heard this narrative , sighed and said , " Poor Miss Jane is to be pitied , too , Abbot . "

Бесси, услышав этот рассказ, вздохнула и сказала: «Бедную мисс Джейн тоже стоит пожалеть, аббат».
20 unread messages
" Yes , " responded Abbot ; " if she were a nice , pretty child , one might compassionate her forlornness ; but one really can not care for such a little toad as that . "

«Да», ответил Эббот; «Если бы она была милым, хорошеньким ребенком, можно было бы посочувствовать ее одиночеству; но о такой маленькой жабе действительно нельзя заботиться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому