Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
From this window were visible the porter 's lodge and the carriage-road , and just as I had dissolved so much of the silver-white foliage veiling the panes as left room to look out , I saw the gates thrown open and a carriage roll through . I watched it ascending the drive with indifference ; carriages often came to Gateshead , but none ever brought visitors in whom I was interested ; it stopped in front of the house , the door-bell rang loudly , the new-comer was admitted . All this being nothing to me , my vacant attention soon found livelier attraction in the spectacle of a little hungry robin , which came and chirruped on the twigs of the leafless cherry-tree nailed against the wall near the casement . The remains of my breakfast of bread and milk stood on the table , and having crumbled a morsel of roll , I was tugging at the sash to put out the crumbs on the window-sill , when Bessie came running upstairs into the nursery .

Из этого окна были видны сторожка швейцара и проезжая часть, и как только я распустил большую часть серебристо-белой листвы, закрывающей стекла, и осталось место для выглядывания, я увидел, как распахнулись ворота и проехала карета. Я безразлично смотрел, как он поднимается по подъездной аллее; В Гейтсхед часто приезжали кареты, но ни одна из них никогда не привозила посетителей, которые меня интересовали; он остановился перед домом, в дверь громко позвонили, вновь пришедшего впустили. Поскольку все это для меня было пустяком, мое пустое внимание вскоре вновь привлекло зрелище маленькой голодной малиновки, которая прилетела и чирикала на ветках безлистной вишни, прибитой к стене возле окна. Остатки моего завтрака, состоящего из хлеба и молока, стояли на столе, и, раскрошив кусок булочки, я дергал за створку, чтобы высыпать крошки на подоконник, когда Бесси прибежала наверх, в детскую.
2 unread messages
" Miss Jane , take off your pinafore ; what are you doing there ? Have you washed your hands and face this morning ? " I gave another tug before I answered , for I wanted the bird to be secure of its bread : the sash yielded ; I scattered the crumbs , some on the stone sill , some on the cherry-tree bough , then , closing the window , I replied --

«Мисс Джейн, снимите передник, что вы там делаете? Ты вымыл руки и лицо сегодня утром?» Прежде чем ответить, я дернул еще раз, потому что хотел, чтобы птица была в безопасности от своего хлеба: створка поддалась; Я разбросал крошки, кто на каменный подоконник, кто на ветку вишни, потом, закрыв окно, ответил:
3 unread messages
" No , Bessie ; I have only just finished dusting . "

«Нет, Бесси, я только что закончил вытирать пыль».
4 unread messages
" Troublesome , careless child ! and what are you doing now ? You look quite red , as if you had been about some mischief : what were you opening the window for ? "

«Беспокойный, нерадивый ребенок! и чем ты сейчас занимаешься? Ты весь красный, как будто затеял какую-то шалость: зачем ты открывал окно?»
5 unread messages
I was spared the trouble of answering , for Bessie seemed in too great a hurry to listen to explanations ; she hauled me to the washstand , inflicted a merciless , but happily brief scrub on my face and hands with soap , water , and a coarse towel ;

Я был избавлен от необходимости отвечать, потому что Бесси, казалось, слишком торопилась выслушивать объяснения; она подтащила меня к умывальнику, беспощадно, но радостно коротко протерла мне лицо и руки водой с мылом и грубым полотенцем;
6 unread messages
disciplined my head with a bristly brush , denuded me of my pinafore , and then hurrying me to the top of the stairs , bid me go down directly , as I was wanted in the breakfast-room .

расчесал мою голову щетиной, лишил меня передника, а затем поторопил меня наверх по лестнице и велел мне спуститься прямо, так как меня ждали в столовой.
7 unread messages
I would have asked who wanted me : I would have demanded if Mrs. Reed was there ; but Bessie was already gone , and had closed the nursery-door upon me . I slowly descended . For nearly three months , I had never been called to Mrs. Reed 's presence ; restricted so long to the nursery , the breakfast , dining , and drawing-rooms were become for me awful regions , on which it dismayed me to intrude .

Я бы спросил, кому я нужен; я бы спросил, была ли там миссис Рид; но Бесси уже ушла и закрыла за мной дверь в детскую. Я медленно спустился. В течение почти трех месяцев меня ни разу не вызывали к миссис Рид; Столовая, столовая и гостиная, так долго ограниченные детской, стали для меня ужасными местами, вторгаться в которые мне было страшно.
8 unread messages
I now stood in the empty hall ; before me was the breakfast-room door , and I stopped , intimidated and trembling . What a miserable little poltroon had fear , engendered of unjust punishment , made of me in those days ! I feared to return to the nursery , and feared to go forward to the parlour ; ten minutes I stood in agitated hesitation ; the vehement ringing of the breakfast-room bell decided me ; I must enter .

Теперь я стоял в пустом зале; передо мной была дверь столовой, и я остановился, испуганный и дрожащий. Каким жалким трусом сделал меня в те дни страх, порожденный несправедливым наказанием! Я боялся возвращаться в детскую и боялся идти в гостиную; десять минут я стоял в волнительном колебании; настойчивый звонок в столовой решил меня; Я должен войти.
9 unread messages
" Who could want me ? " I asked inwardly , as with both hands I turned the stiff door-handle , which , for a second or two , resisted my efforts . " What should I see besides Aunt Reed in the apartment ? -- a man or a woman ? " The handle turned , the door unclosed , and passing through and curtseying low , I looked up at -- a black pillar ! -- such , at least , appeared to me , at first sight , the straight , narrow , sable-clad shape standing erect on the rug : the grim face at the top was like a carved mask , placed above the shaft by way of capital .

«Кому я мог понадобиться?» — спросил я про себя, поворачивая обеими руками жесткую дверную ручку, которая секунду или две сопротивлялась моим усилиям. «Что я должен увидеть в квартире, кроме тети Рид? — мужчина или женщина?» Ручка повернулась, дверь открылась, и, проходя и низко делая реверанс, я взглянул вверх — на черный столб! — так, по крайней мере, показался мне на первый взгляд прямой, узкий, одетый в соболя образ, стоявший прямо на ковре: мрачное лицо вверху было похоже на резную маску, помещенную над древком в виде капители.
10 unread messages
Mrs. Reed occupied her usual seat by the fireside ; she made a signal to me to approach ; I did so , and she introduced me to the stony stranger with the words : " This is the little girl respecting whom I applied to you . "

Миссис Рид заняла свое обычное место у камина; она подала мне знак подойти; Я так и сделал, и она представила меня каменному незнакомцу со словами: «Это та маленькая девочка, уважая которую я к вам обращалась».
11 unread messages
He , for it was a man , turned his head slowly towards where I stood , and having examined me with the two inquisitive-looking grey eyes which twinkled under a pair of bushy brows , said solemnly , and in a bass voice , " Her size is small : what is her age ? "

Он, поскольку это был мужчина, медленно повернул голову туда, где я стоял, и, осмотрев меня двумя пытливыми серыми глазами, которые мерцали под густыми бровями, торжественно и басом сказал: маленькая: сколько ей лет?»
12 unread messages
" Ten years . "

"Десять лет."
13 unread messages
" So much ? " was the doubtful answer ; and he prolonged his scrutiny for some minutes . Presently he addressed me -- " Your name , little girl ? "

"Так много?" был сомнительный ответ; и он продлил свое исследование на несколько минут. Вскоре он обратился ко мне: «Твое имя, маленькая девочка?»
14 unread messages
" Jane Eyre , sir . "

«Джейн Эйр, сэр».
15 unread messages
In uttering these words I looked up : he seemed to me a tall gentleman ; but then I was very little ; his features were large , and they and all the lines of his frame were equally harsh and prim .

Произнося эти слова, я поднял глаза: он показался мне высоким господином; но тогда я был очень мал; черты лица его были крупными, и они и все линии его тела были одинаково суровы и чопорны.
16 unread messages
" Well , Jane Eyre , and are you a good child ? "

«Ну, Джейн Эйр, а ты хороший ребенок?»
17 unread messages
Impossible to reply to this in the affirmative : my little world held a contrary opinion : I was silent . Mrs. Reed answered for me by an expressive shake of the head , adding soon , " Perhaps the less said on that subject the better , Mr. Brocklehurst . "

На это невозможно ответить утвердительно: мой мирок придерживался противоположного мнения: я молчал. Миссис Рид ответила за меня выразительным покачиванием головы и вскоре добавила: «Возможно, чем меньше будет сказано на эту тему, тем лучше, мистер Броклхерст».
18 unread messages
" Sorry indeed to hear it ! she and I must have some talk ; " and bending from the perpendicular , he installed his person in the arm-chair opposite Mrs. Reed 's . " Come here , " he said .

«Мне очень жаль это слышать! нам с ней надо поговорить", и, наклонившись из-под перпендикуляра, он уселся в кресло напротив миссис Рид. «Иди сюда», — сказал он.
19 unread messages
I stepped across the rug ; he placed me square and straight before him . What a face he had , now that it was almost on a level with mine ! what a great nose ! and what a mouth ! and what large prominent teeth !

Я переступил через ковер; он поставил меня прямо и прямо перед собой. Какое у него было лицо теперь, когда оно было почти на одном уровне с моим! какой классный нос! и какой рот! и какие большие выдающиеся зубы!
20 unread messages
" No sight so sad as that of a naughty child , " he began , " especially a naughty little girl . Do you know where the wicked go after death ? "

«Нет зрелища более печального, чем вид непослушного ребенка, — начал он, — особенно непослушной маленькой девочки. Знаешь ли ты, куда идут нечестивцы после смерти?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому