Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Can you come this evening ? ’

— Ты можешь прийти сегодня вечером? '
2 unread messages
‘ I ’ ll get into the clothes this minute , if they ’ re here , ’ said Sam , with great alacrity .

— Я сейчас же одену одежду, если она здесь, — с большой живостью сказал Сэм.
3 unread messages
‘ Call at eight this evening , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ and if the inquiries are satisfactory , they shall be provided . ’

— Позвоните сегодня вечером в восемь, — сказал мистер Пиквик. «И если запросы будут удовлетворительными, они будут предоставлены».
4 unread messages
With the single exception of one amiable indiscretion , in which an assistant housemaid had equally participated , the history of Mr . Weller ’ s conduct was so very blameless , that Mr . Pickwick felt fully justified in closing the engagement that very evening

За единственным исключением одной любезной неосмотрительности, в которой в равной степени участвовала и помощница горничной, история поведения мистера Уэллера была настолько безупречна, что мистер Пиквик счел вполне оправданным, заключив помолвку в тот же вечер.
5 unread messages
With the promptness and energy which characterised not only the public proceedings , but all the private actions of this extraordinary man , he at once led his new attendant to one of those convenient emporiums where gentlemen ’ s new and second – hand clothes are provided , and the troublesome and inconvenient formality of measurement dispensed with ; and before night had closed in , Mr . Weller was furnished with a grey coat with the P . C . button , a black hat with a cockade to it , a pink striped waistcoat , light breeches and gaiters , and a variety of other necessaries , too numerous to recapitulate .

С быстротой и энергией, свойственной не только публичным делам, но и всем частным действиям этого необыкновенного человека, он тотчас же повел своего нового слугу в один из тех удобных торговых центров, где продают мужскую новую и подержанную одежду и и отпала неудобная формальность измерения; и еще до того, как наступила ночь, мистеру Уэллеру предоставили серое пальто с кнопкой ПК, черную шляпу с кокардой, жилет в розовую полоску, легкие бриджи и гетры и множество других необходимых вещей, слишком многочисленных, чтобы перепросмотр.
6 unread messages
‘ Well , ’ said that suddenly - transformed individual , as he took his seat on the outside of the Eatanswill coach next morning ; ‘ I wonder whether I ’ m meant to be a footman , or a groom , or a gamekeeper , or a seedsman . I looks like a sort of compo of every one on ’ em . Never mind ; there ’ s a change of air , plenty to see , and little to do ; and all this suits my complaint uncommon ; so long life to the Pickvicks , says I ! ’

«Ну», — сказал этот внезапно преобразившийся человек, садясь на свое место снаружи вагона Итансуилла на следующее утро; «Интересно, кем мне суждено быть лакеем, или конюхом, или егерем, или семенщиком. Я выгляжу как смесь всех на них. Неважно; здесь смена обстановки, есть на что посмотреть и мало чем заняться; и все это необыкновенно соответствует моей жалобе; Да здравствует Пиквиков, говорю я!
7 unread messages
We will frankly acknowledge that , up to the period of our being first immersed in the voluminous papers of the Pickwick Club , we had never heard of Eatanswill ; we will with equal candour admit that we have in vain searched for proof of the actual existence of such a place at the present day . Knowing the deep reliance to be placed on every note and statement of Mr . Pickwick ’ s , and not presuming to set up our recollection against the recorded declarations of that great man , we have consulted every authority , bearing upon the subject , to which we could possibly refer . We have traced every name in schedules A and B , without meeting with that of Eatanswill ; we have minutely examined every corner of the pocket county maps issued for the benefit of society by our distinguished publishers , and the same result has attended our investigation . We are therefore led to believe that Mr . Pickwick , with that anxious desire to abstain from giving offence to any , and with those delicate feelings for which all who knew him well know he was so eminently remarkable , purposely substituted a fictitious designation , for the real name of the place in which his observations were made . We are confirmed in this belief by a little circumstance , apparently slight and trivial in itself , but when considered in this point of view , not undeserving of notice . In Mr .

Мы откровенно признаем, что до того момента, как мы впервые погрузились в объемистые документы Пиквикского клуба, мы никогда не слышали об Итансуилле; мы с такой же откровенностью признаем, что тщетно искали доказательства фактического существования такого места в наши дни. Зная, как глубоко следует полагаться на каждую заметку и высказывание г-на Пиквика, и не предполагая противопоставлять нашу память записанным заявлениям этого великого человека, мы проконсультировались со всеми авторитетными источниками, имеющими отношение к данному предмету, к которым мы могли бы обратиться. ссылаться. Мы проследили каждое имя в таблицах А и Б, но не встретились с именем Итансуилла; мы тщательно изучили каждый уголок карманных карт графств, выпущенных на благо общества нашими уважаемыми издателями, и наше расследование привело к тем же результатам. Таким образом, мы вынуждены поверить, что мистер Пиквик, с тем тревожным желанием воздержаться от оскорбления кого-либо и с теми тонкими чувствами, которые, как знают все, кто хорошо его знал, был в высшей степени выдающимся, намеренно заменил вымышленное имя настоящее название места, в котором были сделаны его наблюдения. В этом убеждении нас подтверждает небольшое обстоятельство, по-видимому незначительное и тривиальное само по себе, но, если рассматривать его с этой точки зрения, не лишенное внимания. В г.
8 unread messages
Pickwick ’ s note - book , we can just trace an entry of the fact , that the places of himself and followers were booked by the Norwich coach ; but this entry was afterwards lined through , as if for the purpose of concealing even the direction in which the borough is situated . We will not , therefore , hazard a guess upon the subject , but will at once proceed with this history , content with the materials which its characters have provided for us .

В записной книжке Пиквика мы можем лишь проследить запись о том, что места для него самого и его последователей были зарезервированы тренером «Норвича»; но эта запись впоследствии была зачернена, как бы для того, чтобы скрыть даже направление, в котором расположен городок. Поэтому мы не будем рисковать гадать по этому поводу, а сразу продолжим эту историю, довольствуясь теми материалами, которые предоставили нам ее персонажи.
9 unread messages
It appears , then , that the Eatanswill people , like the people of many other small towns , considered themselves of the utmost and most mighty importance , and that every man in Eatanswill , conscious of the weight that attached to his example , felt himself bound to unite , heart and soul , with one of the two great parties that divided the town — the Blues and the Buffs . Now the Blues lost no opportunity of opposing the Buffs , and the Buffs lost no opportunity of opposing the Blues ; and the consequence was , that whenever the Buffs and Blues met together at public meeting , town - hall , fair , or market , disputes and high words arose between them . With these dissensions it is almost superfluous to say that everything in Eatanswill was made a party question . If the Buffs proposed to new skylight the market - place , the Blues got up public meetings , and denounced the proceeding ; if the Blues proposed the erection of an additional pump in the High Street , the Buffs rose as one man and stood aghast at the enormity .

Таким образом, оказывается, что жители Итансуилла, как и жители многих других маленьких городков, считали себя чрезвычайно важными и влиятельными, и что каждый человек в Итансуилле, сознавая вес, который придавал его примеру, чувствовал себя обязанным объединиться душой и сердцем с одной из двух великих партий, разделивших город, — «синих» и «баффов». Теперь «синие» не упускали возможности противостоять «баффам», а «баффы» не теряли возможности противостоять синим; В результате всякий раз, когда «баффы» и «синие» встречались на публичном собрании, в ратуше, на ярмарке или рынке, между ними возникали споры и громкие слова. При таких разногласиях почти излишне говорить, что в Итансуилле все стало партийным вопросом. Если «баффы» предлагали заново осветить рыночную площадь, «синие» устраивали публичные собрания и осуждали этот процесс; если «синие» предлагали установить дополнительный насос на Хай-стрит, «баффы» восставали как один и ошеломлялись этой чудовищностью.
10 unread messages
There were Blue shops and Buff shops , Blue inns and Buff inns — there was a Blue aisle and a Buff aisle in the very church itself .

Были магазины «Синие» и магазины «Буфф», гостиницы «Синие» и гостиницы «Буфф» — в самой церкви были «Синий» и «Буффовый» проходы.
11 unread messages
Of course it was essentially and indispensably necessary that each of these powerful parties should have its chosen organ and representative : and , accordingly , there were two newspapers in the town — the Eatanswill GAZETTE and the Eatanswill INDEPENDENT ; the former advocating Blue principles , and the latter conducted on grounds decidedly Buff . Fine newspapers they were . Such leading articles , and such spirited attacks ! — ‘ Our worthless contemporary , the GAZETTE ’ — ‘ That disgraceful and dastardly journal , the INDEPENDENT ’ — ‘ That false and scurrilous print , the INDEPENDENT ’ — ‘ That vile and slanderous calumniator , the GAZETTE ; ’ these , and other spirit - stirring denunciations , were strewn plentifully over the columns of each , in every number , and excited feelings of the most intense delight and indignation in the bosoms of the townspeople .

Конечно, было совершенно необходимо, чтобы каждая из этих могущественных партий имела свой избранный орган и своего представителя: и, соответственно, в городе было две газеты — «Итансуиллская газета» и «Итансуиллская независимая газета»; первый отстаивал принципы «синих», а второй действовал на явно позитивных основаниях. Прекрасные газеты это были. Какие передовые статьи и такие энергичные атаки! — «Наш никчемный современник «Газета»» — «Этот позорный и подлый журнал «Независимый»» — «Это фальшивое и непристойное издание «Независимый»» — «Этот гнусный и клеветнический клеветник «Газета»»; эти и другие волнующие дух доносы были обильно разбросаны по колоннам каждой и во всех числах и возбуждали в сердцах горожан чувства сильнейшего восторга и негодования.
12 unread messages
Mr . Pickwick , with his usual foresight and sagacity , had chosen a peculiarly desirable moment for his visit to the borough . Never was such a contest known . The Honourable Samuel Slumkey , of Slumkey Hall , was the Blue candidate ; and Horatio Fizkin , Esq . , of Fizkin Lodge , near Eatanswill , had been prevailed upon by his friends to stand forward on the Buff interest .

Мистер Пиквик со своей обычной дальновидностью и проницательностью выбрал особенно подходящий момент для своего визита в городок. Никогда не было известно о таком конкурсе. Достопочтенный Сэмюэл Сламки из Сламки-Холла был кандидатом от Синих; и Горацио Физкин, эсквайр из Физкин-Лодж, недалеко от Итенсуилла, был уговорен своими друзьями выступить в защиту интересов Баффа.
13 unread messages
The GAZETTE warned the electors of Eatanswill that the eyes not only of England , but of the whole civilised world , were upon them ; and the INDEPENDENT imperatively demanded to know , whether the constituency of Eatanswill were the grand fellows they had always taken them for , or base and servile tools , undeserving alike of the name of Englishmen and the blessings of freedom . Never had such a commotion agitated the town before .

Газета предупредила избирателей Итенсуилла, что на них обращены взоры не только Англии, но и всего цивилизованного мира; и «НЕЗАВИСИМЫЙ» настойчиво требовал знать, являются ли избиратели Итансуилла великими людьми, за которых они всегда их принимали, или низкими и раболепными инструментами, не заслуживающими ни имени англичан, ни благословений свободы. Никогда раньше в городе не волновалась такая суматоха.
14 unread messages
It was late in the evening when Mr . Pickwick and his companions , assisted by Sam , dismounted from the roof of the Eatanswill coach . Large blue silk flags were flying from the windows of the Town Arms Inn , and bills were posted in every sash , intimating , in gigantic letters , that the Honourable Samuel Slumkey ’ s committee sat there daily . A crowd of idlers were assembled in the road , looking at a hoarse man in the balcony , who was apparently talking himself very red in the face in Mr . Slumkey ’ s behalf ; but the force and point of whose arguments were somewhat impaired by the perpetual beating of four large drums which Mr . Fizkin ’ s committee had stationed at the street corner . There was a busy little man beside him , though , who took off his hat at intervals and motioned to the people to cheer , which they regularly did , most enthusiastically ; and as the red - faced gentleman went on talking till he was redder in the face than ever , it seemed to answer his purpose quite as well as if anybody had heard him .

Был поздний вечер, когда мистер Пиквик и его товарищи при помощи Сэма спешились с крыши Итенсуиллской кареты. Из окон гостиницы «Таун Армс Инн» развевались большие синие шелковые флаги, а на каждой створке висели счета, гигантскими буквами сообщавшие, что комитет достопочтенного Сэмюэля Сламки заседает здесь ежедневно. Толпа бездельников собралась на дороге и смотрела на охрипшего человека на балконе, который, очевидно, с красным лицом говорил в защиту мистера Сламки; но сила и суть их аргументов несколько ослаблялись непрерывным грохотом четырех больших барабанов, которые комитет г-на Физкина установил на углу улицы. Однако рядом с ним был занятой маленький человек, который время от времени снимал шляпу и жестом призывал людей подбадривать, что они регулярно и делали с большим энтузиазмом; и поскольку краснолицый джентльмен продолжал говорить, пока его лицо не покраснело еще сильнее, чем когда-либо, это, казалось, соответствовало его цели так же хорошо, как если бы кто-нибудь его услышал.
15 unread messages
The Pickwickians had no sooner dismounted than they were surrounded by a branch mob of the honest and independent , who forthwith set up three deafening cheers , which being responded to by the main body ( for it ’ s not at all necessary for a crowd to know what they are cheering about ) , swelled into a tremendous roar of triumph , which stopped even the red - faced man in the balcony .

Едва пиквикисты спешились, как их окружила толпа честных и независимых людей, которая тут же издала три оглушительных аплодисмента, на которые ответила основная масса (ибо толпе вовсе не обязательно знать, что они аплодируют), перерос в оглушительный триумфальный рев, который остановил даже краснолицего мужчину на балконе.
16 unread messages
‘ Hurrah ! ’ shouted the mob , in conclusion .

'Ура! - кричала толпа в заключение.
17 unread messages
‘ One cheer more , ’ screamed the little fugleman in the balcony , and out shouted the mob again , as if lungs were cast - iron , with steel works .

«Еще одно приветствие», — кричал маленький пилот на балконе, и толпа снова кричала, как будто легкие были чугунными, со стальными конструкциями.
18 unread messages
‘ Slumkey for ever ! ’ roared the honest and independent .

«Тряпка навсегда!» - ревели честные и независимые.
19 unread messages
‘ Slumkey for ever ! ’ echoed Mr . Pickwick , taking off his hat . ‘ No Fizkin ! ’ roared the crowd .

«Тряпка навсегда!» - повторил мистер Пиквик, снимая шляпу. — Нет, Физкин! — ревела толпа.
20 unread messages
‘ Certainly not ! ’ shouted Mr . Pickwick . ‘ Hurrah ! ’ And then there was another roaring , like that of a whole menagerie when the elephant has rung the bell for the cold meat .

— Конечно, нет! - крикнул мистер Пиквик. 'Ура!' А потом снова послышался рев, словно весь зверинец, когда слон позвонил в колокольчик, требуя холодного мяса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому