Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
All – Muggleton had the first innings ; and the interest became intense when Mr . Dumkins and Mr . Podder , two of the most renowned members of that most distinguished club , walked , bat in hand , to their respective wickets . Mr . Luffey , the highest ornament of Dingley Dell , was pitched to bowl against the redoubtable Dumkins , and Mr . Struggles was selected to do the same kind office for the hitherto unconquered Podder . Several players were stationed , to ‘ look out , ’ in different parts of the field , and each fixed himself into the proper attitude by placing one hand on each knee , and stooping very much as if he were ‘ making a back ’ for some beginner at leap - frog .

У Олл-Магглтона была первая возможность; и интерес усилился, когда мистер Дамкинс и мистер Поддер, два самых известных члена этого самого выдающегося клуба, подошли с битой в руке к своим калиткам. Мистеру Лаффи, величайшему украшению Дингли Делла, было предложено сразиться с грозным Дамкинсом, а мистер Страгглз был выбран для выполнения такой же любезной функции для до сих пор непокоренного Поддера. Несколько игроков были расставлены «наблюдать» в разных частях поля, и каждый принимал правильную позу, кладя по одной руке на каждое колено и сильно наклоняясь, как если бы он «делал спину» какому-то новичку. в чехарде.
2 unread messages
All the regular players do this sort of thing ; — indeed it is generally supposed that it is quite impossible to look out properly in any other position .

Все обычные игроки делают подобные вещи; — действительно, обычно полагают, что совершенно невозможно правильно смотреть в каком-либо другом положении.
3 unread messages
The umpires were stationed behind the wickets ; the scorers were prepared to notch the runs ; a breathless silence ensued . Mr . Luffey retired a few paces behind the wicket of the passive Podder , and applied the ball to his right eye for several seconds . Dumkins confidently awaited its coming with his eyes fixed on the motions of Luffey .

Судьи располагались за калитками; бомбардиры были готовы забивать голы; наступило затаившее дыхание молчание. Мистер Луффи удалился на несколько шагов за калитку пассивного Поддера и на несколько секунд приложил мяч к правому глазу. Дамкинс уверенно ждал его прихода, пристально следя за движениями Луффи.
4 unread messages
‘ Play ! ’ suddenly cried the bowler . The ball flew from his hand straight and swift towards the centre stump of the wicket . The wary Dumkins was on the alert : it fell upon the tip of the bat , and bounded far away over the heads of the scouts , who had just stooped low enough to let it fly over them .

'Играть! - вдруг воскликнул котелок. Мяч вылетел из его руки прямо и стремительно к центральному пню калитки. Настороженный Дамкинс был настороже: он упал на кончик биты и пролетел далеко над головами разведчиков, которые только что наклонились достаточно низко, чтобы позволить ей пролететь над ними.
5 unread messages
‘ Run — run — another . — Now , then throw her up — up with her — stop there — another — no — yes — no — throw her up , throw her up ! ’ — Such were the shouts which followed the stroke ; and at the conclusion of which All – Muggleton had scored two . Nor was Podder behindhand in earning laurels wherewith to garnish himself and Muggleton . He blocked the doubtful balls , missed the bad ones , took the good ones , and sent them flying to all parts of the field . The scouts were hot and tired ; the bowlers were changed and bowled till their arms ached ; but Dumkins and Podder remained unconquered . Did an elderly gentleman essay to stop the progress of the ball , it rolled between his legs or slipped between his fingers .

— Беги, беги, еще один. — Ну, тогда подбрось ее — подбрось с ней — стой там — еще — нет — да — нет — подбрось ее, подбрось ее! — Вот такие крики последовали за ударом; и по итогам которого Олл-Магглтон забил два гола. И Поддер не отставал в зарабатывании лавров, которыми можно было украсить себя и Магглтона. Он блокировал сомнительные мячи, пропускал плохие, забирал хорошие и разбрасывал их во все стороны поля. Разведчики были разгорячены и устали; боулеры менялись и играли до тех пор, пока у них не заболели руки; но Дамкинс и Поддер остались непобежденными. Когда пожилой джентльмен пытался остановить движение мяча, он катился у него между ног или скользил между пальцами.
6 unread messages
Did a slim gentleman try to catch it , it struck him on the nose , and bounded pleasantly off with redoubled violence , while the slim gentleman ’ s eyes filled with water , and his form writhed with anguish . Was it thrown straight up to the wicket , Dumkins had reached it before the ball . In short , when Dumkins was caught out , and Podder stumped out , All – Muggleton had notched some fifty - four , while the score of the Dingley Dellers was as blank as their faces . The advantage was too great to be recovered . In vain did the eager Luffey , and the enthusiastic Struggles , do all that skill and experience could suggest , to regain the ground Dingley Dell had lost in the contest — it was of no avail ; and in an early period of the winning game Dingley Dell gave in , and allowed the superior prowess of All – Muggleton .

Если худощавый джентльмен попытался его поймать, он ударил его по носу и приятно отскочил с удвоенной силой, в то время как глаза худощавого джентльмена наполнились слезами, и его тело корчилось от тоски. Если бы мяч был брошен прямо к калитке, Дамкинс добрался бы до него раньше мяча. Короче говоря, когда Дамкинс был пойман, а Поддер выбыл из игры, Олл-Магглтон набрал около пятидесяти четырех очков, в то время как счет Дингли Деллеров был таким же пустым, как и их лица. Преимущество было слишком велико, чтобы его можно было восстановить. Напрасно нетерпеливый Луффи и восторженный Страглс делали все, что могли подсказать навыки и опыт, чтобы вернуть себе позиции, которые Дингли Делл потерял в состязании - это было тщетно; и в начале победной игры Дингли Делл сдался и позволил Олл-Магглетону превосходить мастерство.
7 unread messages
The stranger , meanwhile , had been eating , drinking , and talking , without cessation . At every good stroke he expressed his satisfaction and approval of the player in a most condescending and patronising manner , which could not fail to have been highly gratifying to the party concerned ; while at every bad attempt at a catch , and every failure to stop the ball , he launched his personal displeasure at the head of the devoted individual in such denunciations as — ‘ Ah , ah ! — stupid ’ — ‘ Now , butter – fingers ’ — ‘ Muff ’ — ‘ Humbug ’ — and so forth — ejaculations which seemed to establish him in the opinion of all around , as a most excellent and undeniable judge of the whole art and mystery of the noble game of cricket .

Тем временем незнакомец безостановочно ел, пил и разговаривал. При каждом удачном ударе он выражал свое удовлетворение и одобрение игроку в самой снисходительной и покровительственной форме, что не могло не доставить большое удовольствие заинтересованной стороне; в то время как при каждой неудачной попытке поймать мяч и каждой неудаче остановить мяч он выражал свое личное неудовольствие в адрес преданного человека такими обвинениями, как: «Ах, ах!» — глупый» — «Ну, пальчики в масле» — «Мафф» — «Шуля» — и так далее — восклицания, которые, казалось, утвердили его в глазах всех окружающих как самого превосходного и бесспорного знатока всего искусства и тайн. благородной игры в крикет.
8 unread messages
‘ Capital game — well played — some strokes admirable , ’ said the stranger , as both sides crowded into the tent , at the conclusion of the game .

«Отличная игра, хорошо сыграна, некоторые удары достойны восхищения», — сказал незнакомец, когда обе стороны столпились в палатке по завершении игры.
9 unread messages
‘ You have played it , sir ? ’ inquired Mr . Wardle , who had been much amused by his loquacity . ‘ Played it ! Think I have — thousands of times — not here — West Indies — exciting thing — hot work — very . ’ ‘ It must be rather a warm pursuit in such a climate , ’ observed Mr . Pickwick .

— Вы играли в нее, сэр? - спросил мистер Уордл, которого очень позабавила его болтливость. «Поиграл!» Думаю, у меня были — тысячи раз — не здесь — Вест-Индия — захватывающая вещь — горячая работа — очень». «В таком климате это, должно быть, довольно приятное занятие», — заметил мистер Пиквик.
10 unread messages
‘ Warm ! — red hot — scorching — glowing . Played a match once — single wicket — friend the colonel — Sir Thomas Blazo — who should get the greatest number of runs . — Won the toss — first innings — seven o ’ clock A . m . — six natives to look out — went in ; kept in — heat intense — natives all fainted — taken away — fresh half - dozen ordered — fainted also — Blazo bowling — supported by two natives — couldn ’ t bowl me out — fainted too — cleared away the colonel — wouldn ’ t give in — faithful attendant — Quanko Samba — last man left — sun so hot , bat in blisters , ball scorched brown — five hundred and seventy runs — rather exhausted — Quanko mustered up last remaining strength — bowled me out — had a bath , and went out to dinner . ’

'Теплый! — раскаленный — палящий — светящийся. Сыграл матч один раз — одна калитка — друг полковник — сэр Томас Блазо — который должен набрать наибольшее количество очков. — Жеребьевка выиграна — первая подача — семь часов утра — шестеро туземцев на присмотре — вошли; держали - сильная жара - все туземцы упали в обморок - увезли - заказали еще полдюжины - тоже потеряли сознание - боулинг Блазо - при поддержке двух туземцев - не смог меня выбить - тоже упал в обморок - устранил полковника - не сдался — верный слуга — Кванко Самба — остался последний человек — солнце такое жаркое, бита в волдырях, мяч обожжен до коричневого цвета — пятьсот семьдесят пробежек — довольно измотан — Кванко собрал последние оставшиеся силы — выбил меня из игры — принял ванну и вышел обедать. '
11 unread messages
‘ And what became of what ’ s - his - name , Sir ? ’ inquired an old gentleman .

— А что случилось с тем, как его зовут, сэр? — спросил старый джентльмен.
12 unread messages
‘ Blazo ? ’

— Блазо? '
13 unread messages
‘ No — the other gentleman . ’ ‘ Quanko Samba ? ’

— Нет, другой джентльмен. — Кванко Самба?
14 unread messages
‘ Yes , sir .

'Да сэр.
15 unread messages

'
16 unread messages
‘ Poor Quanko — never recovered it — bowled on , on my account — bowled off , on his own — died , sir . ’ Here the stranger buried his countenance in a brown jug , but whether to hide his emotion or imbibe its contents , we cannot distinctly affirm . We only know that he paused suddenly , drew a long and deep breath , and looked anxiously on , as two of the principal members of the Dingley Dell club approached Mr . Pickwick , and said —

— Бедный Кванко — так и не оправился — вылетел из-за меня, вылетел сам по себе — умер, сэр. Здесь незнакомец уткнулся лицом в коричневый кувшин, но то ли скрывать свое волнение, то ли впитывать его содержимое, мы не можем сказать ясно. Мы знаем только, что он внезапно остановился, глубоко и глубоко вздохнул и с тревогой наблюдал, как двое ведущих членов клуба Дингли Делл подошли к мистеру Пиквику и сказали:
17 unread messages
‘ We are about to partake of a plain dinner at the Blue Lion , Sir ; we hope you and your friends will join us . ’ ‘ Of course , ’ said Mr . Wardle , ‘ among our friends we include Mr . — ; ’ and he looked towards the stranger .

— Мы собираемся принять участие в простом ужине в «Голубом льве», сэр; Мы надеемся, что вы и ваши друзья присоединитесь к нам. «Конечно, — сказал мистер Уордль, — среди наших друзей мы включаем и мистера…» и он посмотрел на незнакомца.
18 unread messages
‘ Jingle , ’ said that versatile gentleman , taking the hint at once . ‘ Jingle — Alfred Jingle , Esq . , of No Hall , Nowhere . ’

— Джингл, — сказал этот разносторонний джентльмен, сразу поняв намек. — Джингл — Альфред Джингл, эсквайр, из «Ни Холла, Нигде».
19 unread messages
‘ I shall be very happy , I am sure , ’ said Mr . Pickwick . ‘ So shall I , ’ said Mr . Alfred Jingle , drawing one arm through Mr . Pickwick ’ s , and another through Mr . Wardle ’ s , as he whispered confidentially in the ear of the former gentleman : —

«Я буду очень счастлив, я уверен», — сказал мистер Пиквик. - Я тоже, - сказал мистер Альфред Джингль, проведя одну руку через мистера Пиквика, а другую - через мистера Уордла, и доверительно прошептал на ухо бывшему джентльмену:
20 unread messages
‘ Devilish good dinner — cold , but capital — peeped into the room this morning — fowls and pies , and all that sort of thing — pleasant fellows these — well behaved , too — very . ’

— Чертовски хороший ужин, холодный, но превосходный, — заглянул сегодня утром в комнату, — курица, пироги и все такое — приятные ребята эти — тоже воспитанные — очень. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому