Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Warm ! — red hot — scorching — glowing . Played a match once — single wicket — friend the colonel — Sir Thomas Blazo — who should get the greatest number of runs . — Won the toss — first innings — seven o ’ clock A . m . — six natives to look out — went in ; kept in — heat intense — natives all fainted — taken away — fresh half - dozen ordered — fainted also — Blazo bowling — supported by two natives — couldn ’ t bowl me out — fainted too — cleared away the colonel — wouldn ’ t give in — faithful attendant — Quanko Samba — last man left — sun so hot , bat in blisters , ball scorched brown — five hundred and seventy runs — rather exhausted — Quanko mustered up last remaining strength — bowled me out — had a bath , and went out to dinner . ’

'Теплый! — раскаленный — палящий — светящийся. Сыграл матч один раз — одна калитка — друг полковник — сэр Томас Блазо — который должен набрать наибольшее количество очков. — Жеребьевка выиграна — первая подача — семь часов утра — шестеро туземцев на присмотре — вошли; держали - сильная жара - все туземцы упали в обморок - увезли - заказали еще полдюжины - тоже потеряли сознание - боулинг Блазо - при поддержке двух туземцев - не смог меня выбить - тоже упал в обморок - устранил полковника - не сдался — верный слуга — Кванко Самба — остался последний человек — солнце такое жаркое, бита в волдырях, мяч обожжен до коричневого цвета — пятьсот семьдесят пробежек — довольно измотан — Кванко собрал последние оставшиеся силы — выбил меня из игры — принял ванну и вышел обедать. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому