Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Pickwick was almost inclined to regret the expedition they had used , when he found himself in the main street of the town of Muggleton . Everybody whose genius has a topographical bent knows perfectly well that Muggleton is a corporate town , with a mayor , burgesses , and freemen ; and anybody who has consulted the addresses of the mayor to the freemen , or the freemen to the mayor , or both to the corporation , or all three to Parliament , will learn from thence what they ought to have known before , that Muggleton is an ancient and loyal borough , mingling a zealous advocacy of Christian principles with a devoted attachment to commercial rights ; in demonstration whereof , the mayor , corporation , and other inhabitants , have presented at divers times , no fewer than one thousand four hundred and twenty petitions against the continuance of negro slavery abroad , and an equal number against any interference with the factory system at home ; sixty - eight in favour of the sale of livings in the Church , and eighty - six for abolishing Sunday trading in the street .

Пиквик был почти готов пожалеть об экспедиции, которую они использовали, когда оказался на главной улице города Магглтон. Каждый, чей гений имеет топографическую направленность, прекрасно знает, что Магглтон — это корпоративный город с мэром, горожанами и свободными людьми; и любой, кто ознакомился с обращениями мэра к свободным гражданам или свободных людей к мэру, или обоих к корпорации, или всех троих к парламенту, узнает оттуда то, что им следовало знать раньше: что Магглетон - это древний город. и лояльный район, сочетающий ревностную защиту христианских принципов с преданной приверженностью коммерческим правам; в подтверждение чего мэр, корпорация и другие жители в разное время подали не менее одной тысячи четырехсот двадцати петиций против продолжения негритянского рабства за границей и такое же количество петиций против любого вмешательства в фабричную систему внутри страны. ; шестьдесят восемь за продажу имущества в церкви и восемьдесят шесть за отмену воскресной уличной торговли.
2 unread messages
Mr . Pickwick stood in the principal street of this illustrious town , and gazed with an air of curiosity , not unmixed with interest , on the objects around him . There was an open square for the market - place ; and in the centre of it , a large inn with a sign - post in front , displaying an object very common in art , but rarely met with in nature — to wit , a blue lion , with three bow legs in the air , balancing himself on the extreme point of the centre claw of his fourth foot .

Мистер Пиквик стоял на главной улице этого прославленного города и с любопытством, не без примеси интереса, рассматривал окружающие его предметы. Для рыночной площади была открытая площадь; а в центре - большая гостиница с указателем впереди, на котором изображен объект, очень распространенный в искусстве, но редко встречающийся в природе, а именно синий лев с тремя кривыми ногами, поднятый в воздух и балансирующий на крайней точке центрального когтя четвертой стопы.
3 unread messages
There were , within sight , an auctioneer ’ s and fire - agency office , a corn - factor ’ s , a linen - draper ’ s , a saddler ’ s , a distiller ’ s , a grocer ’ s , and a shoe - shop — the last - mentioned warehouse being also appropriated to the diffusion of hats , bonnets , wearing apparel , cotton umbrellas , and useful knowledge . There was a red brick house with a small paved courtyard in front , which anybody might have known belonged to the attorney ; and there was , moreover , another red brick house with Venetian blinds , and a large brass door - plate with a very legible announcement that it belonged to the surgeon . A few boys were making their way to the cricket - field ; and two or three shopkeepers who were standing at their doors looked as if they should like to be making their way to the same spot , as indeed to all appearance they might have done , without losing any great amount of custom thereby . Mr . Pickwick having paused to make these observations , to be noted down at a more convenient period , hastened to rejoin his friends , who had turned out of the main street , and were already within sight of the field of battle .

В пределах видимости находились аукционный дом и контора пожарного агентства, хлебный завод, торговец полотном, шорная мастерская, винокуренная мастерская, бакалейная лавка и обувная лавка - последний из упомянутых складов также был отведен для распространения шляп, шляпок, одежды, хлопчатобумажных зонтиков и полезных знаний. Перед ним стоял дом из красного кирпича с небольшим мощеным двориком, который, как мог знать каждый, принадлежал адвокату; и, кроме того, был еще один дом из красного кирпича с жалюзи и большой медной табличкой на двери с очень разборчивой надписью, что он принадлежит хирургу. Несколько мальчиков направлялись на поле для крикета; и два или три лавочника, стоявшие у их дверей, выглядели так, как будто им хотелось пройти в одно и то же место, что, по всей видимости, они и могли бы сделать, не теряя при этом большого количества клиентов. Мистер Пиквик, сделав паузу, чтобы сделать эти наблюдения, чтобы записать их в более удобное время, поспешил присоединиться к своим друзьям, которые свернули с главной улицы и уже находились в пределах видимости поля битвы.
4 unread messages
The wickets were pitched , and so were a couple of marquees for the rest and refreshment of the contending parties . The game had not yet commenced .

Были установлены калитки, а также пара шатров для отдыха и освежения соперничающих сторон. Игра еще не началась.
5 unread messages
Two or three Dingley Dellers , and All – Muggletonians , were amusing themselves with a majestic air by throwing the ball carelessly from hand to hand ; and several other gentlemen dressed like them , in straw hats , flannel jackets , and white trousers — a costume in which they looked very much like amateur stone - masons — were sprinkled about the tents , towards one of which Mr . Wardle conducted the party .

Двое-трое Дингли Деллеров и Олл-Магглетонов развлекались с величественным видом, небрежно перебрасывая мяч из рук в руки; и несколько других джентльменов, одетых так же, как они, в соломенных шляпах, фланелевых куртках и белых брюках — в костюме, в котором они очень напоминали каменщиков-любителей, — были разбросаны по палаткам, к одной из которых мистер Уордл вел группу.
6 unread messages
Several dozen of ‘ How - are - you ’ s ? ’ hailed the old gentleman ’ s arrival ; and a general raising of the straw hats , and bending forward of the flannel jackets , followed his introduction of his guests as gentlemen from London , who were extremely anxious to witness the proceedings of the day , with which , he had no doubt , they would be greatly delighted .

Несколько десятков вопросов «Как дела?» приветствовал прибытие старого джентльмена; и всеобщее приподнятие соломенных шляп и наклон вперед фланелевых курток последовало за тем, как он представил своих гостей как джентльменов из Лондона, которым очень хотелось стать свидетелями событий дня, с помощью которых, он не сомневался, они будут будете очень рады.
7 unread messages
‘ You had better step into the marquee , I think , Sir , ’ said one very stout gentleman , whose body and legs looked like half a gigantic roll of flannel , elevated on a couple of inflated pillow - cases .

«Я думаю, вам лучше выйти в шатер, сэр», — сказал один очень толстый джентльмен, чье тело и ноги выглядели как половина гигантского рулона фланели, приподнятого на паре надутых наволочек.
8 unread messages
‘ You ’ ll find it much pleasanter , Sir , ’ urged another stout gentleman , who strongly resembled the other half of the roll of flannel aforesaid .

— Вам будет гораздо приятнее, сэр, — настаивал другой толстый джентльмен, сильно напоминавший вторую половину вышеупомянутого рулона фланели.
9 unread messages
‘ You ’ re very good , ’ said Mr . Pickwick .

— Вы очень хороши, — сказал мистер Пиквик.
10 unread messages
‘ This way , ’ said the first speaker ; ‘ they notch in here — it ’ s the best place in the whole field ; ’ and the cricketer , panting on before , preceded them to the tent .

«Сюда», — сказал первый оратор; «Здесь зарубки — это лучшее место на всем поле»; и игрок в крикет, задыхаясь, шел впереди них к палатке.
11 unread messages
‘ Capital game — smart sport — fine exercise — very , ’ were the words which fell upon Mr .

«Главная игра — умный спорт — прекрасное упражнение — очень», — вот слова, которые обрушились на г-на.
12 unread messages
Pickwick ’ s ear as he entered the tent ; and the first object that met his eyes was his green - coated friend of the Rochester coach , holding forth , to the no small delight and edification of a select circle of the chosen of All – Muggleton . His dress was slightly improved , and he wore boots ; but there was no mistaking him .

Ухо Пиквика, когда он вошел в палатку; и первым объектом, который бросился ему в глаза, был его приятель из Рочестера в зеленом пальто, который говорил, к немалому удовольствию и назиданию избранного круга избранных Магглтона. Его одежда была немного улучшена, и он носил сапоги; но ошибиться в нем было невозможно.
13 unread messages
The stranger recognised his friends immediately ; and , darting forward and seizing Mr . Pickwick by the hand , dragged him to a seat with his usual impetuosity , talking all the while as if the whole of the arrangements were under his especial patronage and direction .

Незнакомец сразу узнал своих друзей; и, бросившись вперед и схватив мистера Пиквика за руку, потащил его к месту с его обычной порывистостью, все время говоря, как будто все приготовления находились под его особым покровительством и руководством.
14 unread messages
‘ This way — this way — capital fun — lots of beer — hogsheads ; rounds of beef — bullocks ; mustard — cart - loads ; glorious day — down with you — make yourself at home — glad to see you — very . ’

«Сюда… сюда — отличное развлечение — много пива — бочки; куски говядины — бычки; горчица — возы; славный день — долой тебя — чувствуй себя как дома — рад тебя видеть — очень. '
15 unread messages
Mr . Pickwick sat down as he was bid , and Mr . Winkle and Mr . Snodgrass also complied with the directions of their mysterious friend . Mr . Wardle looked on in silent wonder .

Мистер Пиквик сел, как ему было велено, а мистер Уинкль и мистер Снодграсс также выполнили указания своего таинственного друга. Мистер Уордл смотрел на это с молчаливым удивлением.
16 unread messages
‘ Mr . Wardle — a friend of mine , ’ said Mr . Pickwick .

'Мистер. Уордл — мой друг, — сказал мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ Friend of yours ! — My dear sir , how are you ? — Friend of my friend ’ s — give me your hand , sir ’ — and the stranger grasped Mr . Wardle ’ s hand with all the fervour of a close intimacy of many years , and then stepped back a pace or two as if to take a full survey of his face and figure , and then shook hands with him again , if possible , more warmly than before .

«Твой друг! — Дорогой сэр, как ваши дела? — Друг моего друга, дайте мне руку, сэр, — и незнакомец схватил руку мистера Уордла со всем пылом многолетней тесной близости, а затем отступил на шаг или два, словно желая полностью осмотреть окрестности. его лицо и фигуру, а затем снова пожал ему руку, если можно, более тепло, чем прежде.
18 unread messages
‘ Well ; and how came you here ? ’ said Mr .

'Хорошо; и как ты сюда попал? - сказал г-н.
19 unread messages
Pickwick , with a smile in which benevolence struggled with surprise . ‘ Come , ’ replied the stranger — ‘ stopping at Crown — Crown at Muggleton — met a party — flannel jackets — white trousers — anchovy sandwiches — devilled kidney — splendid fellows — glorious . ’

Пиквик с улыбкой, в которой доброжелательность боролась с удивлением. - Пойдем, - ответил незнакомец, - остановлюсь в Крауне - Краун в Магглтоне - встретил группу - фланелевые куртки - белые брюки - бутерброды с анчоусами - фаршированные почки - великолепные ребята - славные. '
20 unread messages
Mr . Pickwick was sufficiently versed in the stranger ’ s system of stenography to infer from this rapid and disjointed communication that he had , somehow or other , contracted an acquaintance with the All – Muggletons , which he had converted , by a process peculiar to himself , into that extent of good - fellowship on which a general invitation may be easily founded . His curiosity was therefore satisfied , and putting on his spectacles he prepared himself to watch the play which was just commencing .

Мистер Пиквик был достаточно сведущ в системе стенографии незнакомца, чтобы сделать вывод из этого быстрого и бессвязного сообщения, что он, так или иначе, завязал знакомство с Ол-Магглтонами, которых он превратил с помощью своего собственного процесса в такая степень доброго общения, на которой можно легко обосновать общее приглашение. Таким образом, его любопытство было удовлетворено, и, надев очки, он приготовился посмотреть спектакль, который только что начался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому