The decanters passed from hand to hand with unwonted briskness , and Mr . Pickwick , looking round on the faces of his friends with a cheerful smile , proceeded — ‘ All the changes that have taken place among us , ’ said Mr . Pickwick , ‘ I mean the marriage that HAS taken place , and the marriage that WILL take place , with the changes they involve , rendered it necessary for me to think , soberly and at once , upon my future plans . I determined on retiring to some quiet , pretty neighbourhood in the vicinity of London ; I saw a house which exactly suited my fancy ; I have taken it and furnished it . It is fully prepared for my reception , and I intend entering upon it at once , trusting that I may yet live to spend many quiet years in peaceful retirement , cheered through life by the society of my friends , and followed in death by their affectionate remembrance . ’
Графины переходили из рук в руки с непривычной живостью, и мистер Пиквик, с веселой улыбкой оглядывая лица своих друзей, продолжал: - Все перемены, которые произошли между нами, - сказал мистер Пиквик, - я Я имею в виду брак, который состоялся, и брак, который состоится, с изменениями, которые они влекут за собой, заставили меня задуматься трезво и сразу о моих планах на будущее. Я решил удалиться в какой-нибудь тихий, красивый район в окрестностях Лондона; Я увидел дом, который точно соответствовал моей фантазии; Я взял его и обставил. Он полностью готов к моему приему, и я намерен приступить к нему немедленно, надеясь, что мне еще предстоит прожить много тихих лет в мирном уединении, всю жизнь ободряемый обществом моих друзей, а после смерти сопровождаемый их нежными воспоминаниями. .'