There were few preparatory arrangements to be made for the marriage of Mr . Snodgrass . As he had neither father nor mother , and had been in his minority a ward of Mr . Pickwick ’ s , that gentleman was perfectly well acquainted with his possessions and prospects . His account of both was quite satisfactory to Wardle — as almost any other account would have been , for the good old gentleman was overflowing with Hilarity and kindness — and a handsome portion having been bestowed upon Emily , the marriage was fixed to take place on the fourth day from that time — the suddenness of which preparations reduced three dressmakers and a tailor to the extreme verge of insanity .
К свадьбе мистера Снодграсса предстояло сделать немного подготовительных мероприятий. Поскольку у него не было ни отца, ни матери и в несовершеннолетнем возрасте он был под опекой мистера Пиквика, этот джентльмен был прекрасно знаком с его имуществом и перспективами. Его рассказ об обоих был вполне удовлетворителен для Уордла — как и почти любой другой рассказ, поскольку старый добрый джентльмен был переполнен весельем и добротой — и, поскольку Эмили была отдана значительная часть, свадьба была назначена на следующий день. четвертый день с того времени, внезапность которого довела трех портних и портного до крайней степени безумия.