I have engaged , on Perker ’ s representation , a housekeeper — a very old one — and such other servants as she thinks I shall require . I propose to consecrate this little retreat , by having a ceremony in which I take a great interest , performed there . I wish , if my friend Wardle entertains no objection , that his daughter should be married from my new house , on the day I take possession of it . The happiness of young people , ’ said Mr . Pickwick , a little moved , ‘ has ever been the chief pleasure of my life . It will warm my heart to witness the happiness of those friends who are dearest to me , beneath my own roof . ’
По поручению Перкера я нанял экономку — очень старую — и других слуг, которые, по ее мнению, мне потребуются. Я предлагаю освятить это небольшое уединение, проведя там церемонию, которая меня очень интересует. Я желаю, если мой друг Уордл не возражает, чтобы его дочь вышла замуж из моего нового дома в тот день, когда я вступлю во владение им. Счастье молодых людей, — сказал слегка тронутый мистер Пиквик, — всегда было главным удовольствием в моей жизни. Мое сердце согреется, когда я стану свидетелем счастья самых дорогих мне друзей под моей собственной крышей».