Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I expect him every instant , sir , ’ said Arabella . ‘ I persuaded him to take a walk this morning . He is very low and wretched at not having heard from his father . ’

— Я жду его каждую минуту, сэр, — сказала Арабелла. — Сегодня утром я уговорил его прогуляться. Он очень низкий и несчастный, потому что не получил известий от своего отца».
2 unread messages
‘ Low , is he ? ’ said the old gentlemen . ‘ Serve him right ! ’

— Низкий, не так ли? - сказали старые господа. — Так ему и надо!
3 unread messages
‘ He feels it on my account , I am afraid , ’ said Arabella ; ‘ and indeed , Sir , I feel it deeply on his . I have been the sole means of bringing him to his present condition . ’

— Боюсь, он чувствует это из-за меня, — сказала Арабелла. — И действительно, сэр, я глубоко чувствую это на нем. Я был единственным средством привести его в нынешнее состояние».
4 unread messages
‘ Don ’ t mind it on his account , my dear , ’ said the old gentleman . ‘ It serves him right . I am glad of it — actually glad of it , as far as he is concerned . ’

— Не беспокойтесь из-за него, моя дорогая, — сказал старый джентльмен. 'Так ему и надо. Я рад этому — даже рад этому, насколько это касается его».
5 unread messages
The words were scarcely out of the old gentleman ’ s lips , when footsteps were heard ascending the stairs , which he and Arabella seemed both to recognise at the same moment . The little gentleman turned pale ; and , making a strong effort to appear composed , stood up , as Mr . Winkle entered the room .

Едва эти слова сорвались с губ старого джентльмена, как послышались шаги, поднимающиеся по лестнице, которые он и Арабелла, казалось, узнали одновременно. Маленький джентльмен побледнел; и, приложив немало усилий, чтобы выглядеть собранным, встал, когда в комнату вошел мистер Уинкль.
6 unread messages
‘ Father ! ’ cried Mr . Winkle , recoiling in amazement .

'Отец! - воскликнул мистер Уинкль, отшатнувшись в изумлении.
7 unread messages
‘ Yes , sir , ’ replied the little old gentleman . ‘ Well , Sir , what have you got to say to me ? ’

— Да, сэр, — ответил маленький старичок. — Ну, сэр, что вы можете мне сказать?
8 unread messages
Mr . Winkle remained silent .

Мистер Винкль хранил молчание.
9 unread messages
‘ You are ashamed of yourself , I hope , Sir ? ’ said the old gentleman .

— Надеюсь, вам стыдно за себя, сэр? - сказал старый джентльмен.
10 unread messages
Still Mr . Winkle said nothing .

Однако мистер Уинкль ничего не сказал.
11 unread messages
‘ Are you ashamed of yourself , Sir , or are you not ? ’ inquired the old gentleman .

— Вам стыдно за себя, сэр, или нет? — спросил старый джентльмен.
12 unread messages
‘ No , Sir , ’ replied Mr . Winkle , drawing Arabella ’ s arm through his . ‘ I am not ashamed of myself , or of my wife either . ’

— Нет, сэр, — ответил мистер Уинкль, протягивая руку Арабеллы через свою. «Я не стыжусь ни себя, ни своей жены».
13 unread messages
‘ Upon my word ! ’ cried the old gentleman ironically .

'Касательно сказанного! - иронически воскликнул старый джентльмен.
14 unread messages
‘ I am very sorry to have done anything which has lessened your affection for me , Sir , ’ said Mr . Winkle ; ‘ but I will say , at the same time , that I have no reason to be ashamed of having this lady for my wife , nor you of having her for a daughter . ’

«Мне очень жаль, что я сделал что-то, что уменьшило вашу привязанность ко мне, сэр», — сказал мистер Уинкль; — Но в то же время я скажу, что у меня нет причин стыдиться того, что эта дама стала моей женой, а у вас нет причин стыдиться того, что она — моя дочь.
15 unread messages
‘ Give me your hand , Nat , ’ said the old gentleman , in an altered voice . ‘ Kiss me , my love . You are a very charming little daughter - in - law after all ! ’

— Дай мне руку, Нат, — сказал старый джентльмен изменившимся голосом. 'Поцелуй меня, моя любовь. Ведь ты очень очаровательная невестка!
16 unread messages
In a few minutes ’ time Mr . Winkle went in search of Mr . Pickwick , and returning with that gentleman , presented him to his father , whereupon they shook hands for five minutes incessantly .

Через несколько минут мистер Уинкль отправился на поиски мистера Пиквика и, вернувшись с этим джентльменом, представил его отцу, после чего они в течение пяти минут непрерывно пожимали друг другу руки.
17 unread messages
‘ Mr . Pickwick , I thank you most heartily for all your kindness to my son , ’ said old Mr . Winkle , in a bluff , straightforward way . ‘ I am a hasty fellow , and when I saw you last , I was vexed and taken by surprise . I have judged for myself now , and am more than satisfied . Shall I make any more apologies , Mr . Pickwick ? ’

'Мистер. Пиквик, я сердечно благодарю вас за всю вашу доброту к моему сыну, — сказал старый мистер Уинкль резко и прямолинейно. — Я человек поспешный, и когда я видел вас в последний раз, я был расстроен и застигнут врасплох. Теперь я судил сам и более чем доволен. Могу ли я еще извиниться, мистер Пиквик?
18 unread messages
‘ Not one , ’ replied that gentleman . ‘ You have done the only thing wanting to complete my happiness

«Ни одного», — ответил этот джентльмен. «Ты сделал единственное, что хотел дополнить мое счастье
19 unread messages

'
20 unread messages
Hereupon there was another shaking of hands for five minutes longer , accompanied by a great number of complimentary speeches , which , besides being complimentary , had the additional and very novel recommendation of being sincere .

После этого последовало еще одно рукопожатие, продолжавшееся еще пять минут, сопровождавшееся множеством хвалебных речей, которые, помимо того, что были комплиментарными, содержали еще и очень новую рекомендацию быть искренними.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому