Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
At the Hop Pole at Tewkesbury , they stopped to dine ; upon which occasion there was more bottled ale , with some more Madeira , and some port besides ; and here the case - bottle was replenished for the fourth time . Under the influence of these combined stimulants , Mr . Pickwick and Mr . Ben Allen fell fast asleep for thirty miles , while Bob and Mr . Weller sang duets in the dickey .

В «Хоп Поул» в Тьюксбери они остановились пообедать; по этому случаю было еще больше бутылочного эля, еще немного мадеры и еще немного портвейна; и вот футляр-флакон пополнился в четвертый раз. Под воздействием этих комбинированных стимуляторов мистер Пиквик и мистер Бен Аллен крепко заснули на протяжении тридцати миль, в то время как Боб и мистер Уэллер пели дуэтами на манишке.
2 unread messages
It was quite dark when Mr . Pickwick roused himself sufficiently to look out of the window . The straggling cottages by the road - side , the dingy hue of every object visible , the murky atmosphere , the paths of cinders and brick - dust , the deep - red glow of furnace fires in the distance , the volumes of dense smoke issuing heavily forth from high toppling chimneys , blackening and obscuring everything around ; the glare of distant lights , the ponderous wagons which toiled along the road , laden with clashing rods of iron , or piled with heavy goods — all betokened their rapid approach to the great working town of Birmingham .

Было уже совсем темно, когда мистер Пиквик достаточно проснулся, чтобы выглянуть в окно. Разбросанные домики у обочины, тусклый оттенок каждого видимого предмета, мрачная атмосфера, дорожки из золы и кирпичной пыли, темно-красное сияние печей вдалеке, клубы густого дыма, тяжело выходящие вперед. от высоких опрокидывающихся труб, чернеющих и затемняющих все вокруг; Яркий свет далеких огней, тяжелые фургоны, которые тяжело тянулись по дороге, нагруженные лязгающими железными прутьями или нагруженные тяжелым грузом, — все предвещало их быстрое приближение к большому рабочему городу Бирмингему.
3 unread messages
As they rattled through the narrow thoroughfares leading to the heart of the turmoil , the sights and sounds of earnest occupation struck more forcibly on the senses . The streets were thronged with working people . The hum of labour resounded from every house ; lights gleamed from the long casement windows in the attic storeys , and the whirl of wheels and noise of machinery shook the trembling walls . The fires , whose lurid , sullen light had been visible for miles , blazed fiercely up , in the great works and factories of the town . The din of hammers , the rushing of steam , and the dead heavy clanking of engines , was the harsh music which arose from every quarter . The postboy was driving briskly through the open streets , and past the handsome and well - lighted shops that intervene between the outskirts of the town and the Old Royal Hotel , before Mr . Pickwick had begun to consider the very difficult and delicate nature of the commission which had carried him thither .

Пока они проезжали по узким улочкам, ведущим к самому сердцу суматохи, виды и звуки серьезной деятельности еще сильнее воздействовали на чувства. Улицы были заполнены трудящимися. Гул труда разносился из каждого дома; В длинных створчатых окнах мансардных этажей блестел свет, а кружение колес и шум машин сотрясали дрожащие стены. На крупных заводах и фабриках города яростно полыхали пожары, чей мрачный, мрачный свет был виден на многие мили. Грохот молотов, рёв пара и тяжёлый лязг двигателей были суровой музыкой, доносившейся со всех сторон. Почтальон быстро ехал по открытым улицам мимо красивых и хорошо освещенных магазинов, расположенных между окраиной города и отелем «Олд Ройал», прежде чем мистер Пиквик начал осознавать очень трудный и деликатный характер заказа. который привел его туда.
4 unread messages
The delicate nature of this commission , and the difficulty of executing it in a satisfactory manner , were by no means lessened by the voluntary companionship of Mr . Bob Sawyer . Truth to tell , Mr . Pickwick felt that his presence on the occasion , however considerate and gratifying , was by no means an honour he would willingly have sought ; in fact , he would cheerfully have given a reasonable sum of money to have had Mr . Bob Sawyer removed to any place at not less than fifty miles ’ distance , without delay .

Деликатный характер этого поручения и трудности его удовлетворительного выполнения ни в коей мере не уменьшились благодаря добровольному участию г-на Боба Сойера. По правде говоря, мистер Пиквик чувствовал, что его присутствие на этом мероприятии, каким бы внимательным и приятным оно ни было, ни в коем случае не было той честью, к которой он охотно стремился; более того, он с радостью отдал бы разумную сумму денег, чтобы мистера Боба Сойера без промедления перевезли в любое место на расстоянии не менее пятидесяти миль.
5 unread messages
Mr .

Мистер.
6 unread messages
Pickwick had never held any personal communication with Mr . Winkle , senior , although he had once or twice corresponded with him by letter , and returned satisfactory answers to his inquiries concerning the moral character and behaviour of his son ; he felt nervously sensible that to wait upon him , for the first time , attended by Bob Sawyer and Ben Allen , both slightly fuddled , was not the most ingenious and likely means that could have been hit upon to prepossess him in his favour .

Пиквик никогда не поддерживал личного общения с мистером Уинклем-старшим, хотя один или два раза переписывался с ним по письмам и давал удовлетворительные ответы на его запросы относительно морального характера и поведения его сына; он нервно сознавал, что прислуживать ему впервые в присутствии Боба Сойера и Бена Аллена, слегка озадаченных, было не самым изобретательным и вероятным средством, которое можно было придумать, чтобы склонить его в свою пользу.
7 unread messages
‘ However , ’ said Mr . Pickwick , endeavouring to reassure himself , ‘ I must do the best I can . I must see him to - night , for I faithfully promised to do so . If they persist in accompanying me , I must make the interview as brief as possible , and be content that , for their own sakes , they will not expose themselves . ’

— Однако, — сказал мистер Пиквик, пытаясь успокоить себя, — я должен сделать все, что в моих силах. Я должен увидеть его сегодня вечером, потому что я честно обещал это сделать. Если они упорствуют в сопровождении меня, я должен сделать беседу как можно короче и быть довольным тем, что ради них самих они не выдадут себя».
8 unread messages
As he comforted himself with these reflections , the chaise stopped at the door of the Old Royal . Ben Allen having been partially awakened from a stupendous sleep , and dragged out by the collar by Mr . Samuel Weller , Mr . Pickwick was enabled to alight . They were shown to a comfortable apartment , and Mr . Pickwick at once propounded a question to the waiter concerning the whereabout of Mr . Winkle ’ s residence .

Пока он утешал себя этими размышлениями, карета остановилась у дверей «Олд Роял». Бена Аллена частично разбудили от тяжелого сна и вытащил за воротник мистер Сэмюэл Уэллер, а мистер Пиквик смог сойти. Их провели в комфортабельную квартиру, и мистер Пиквик сразу же задал официанту вопрос о местонахождении мистера Уинкля.
9 unread messages
‘ Close by , Sir , ’ said the waiter , ‘ not above five hundred yards , Sir . Mr . Winkle is a wharfinger , Sir , at the canal , sir . Private residence is not — oh dear , no , sir , not five hundred yards , sir . ’ Here the waiter blew a candle out , and made a feint of lighting it again , in order to afford Mr .

— Рядом, сэр, — сказал официант, — не выше пятисот ярдов, сэр. Мистер Уинкль работает причалом, сэр, на канале, сэр. Частная резиденция не... о боже мой, нет, сэр, не пятьсот ярдов, сэр. Тут официант задул свечу и сделал вид, что зажигает ее снова, чтобы дать возможность г-ну
10 unread messages
Pickwick an opportunity of asking any further questions , if he felt so disposed . ‘ Take anything now , Sir ? ’ said the waiter , lighting the candle in desperation at Mr . Pickwick ’ s silence . ‘ Tea or coffee , Sir ? Dinner , sir ? ’

Пиквику предоставили возможность задать дополнительные вопросы, если он пожелает этого. — Принять что-нибудь сейчас, сэр? — сказал официант, зажигая свечу в отчаянии от молчания мистера Пиквика. — Чай или кофе, сэр? Ужин, сэр?
11 unread messages
‘ Nothing now . ’

'Сейчас ничего. '
12 unread messages
‘ Very good , sir . Like to order supper , Sir ? ’

— Очень хорошо, сэр. Хотите заказать ужин, сэр? '
13 unread messages
‘ Not just now . ’

— Не только сейчас. '
14 unread messages
‘ Very good , Sir . ’ Here , he walked slowly to the door , and then stopping short , turned round and said , with great suavity —

— Очень хорошо, сэр. Здесь он медленно подошел к двери, а затем, остановившись, обернулся и сказал с большой учтивостью:
15 unread messages
‘ Shall I send the chambermaid , gentlemen ? ’

— Прислать горничную, джентльмены? '
16 unread messages
‘ You may if you please , ’ replied Mr . Pickwick .

— Если хотите, можете, — ответил мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ If YOU please , sir . ’

— Если вам будет угодно, сэр. '
18 unread messages
‘ And bring some soda - water , ’ said Bob Sawyer .

— И принесите немного газированной воды, — сказал Боб Сойер.
19 unread messages
‘ Soda - water , Sir ! Yes , Sir . ’ With his mind apparently relieved from an overwhelming weight , by having at last got an order for something , the waiter imperceptibly melted away . Waiters never walk or run . They have a peculiar and mysterious power of skimming out of rooms , which other mortals possess not .

— Газированная вода, сэр! Да сэр. Освободившись, по-видимому, от непосильной тяжести, получив наконец заказ на что-то, официант незаметно растаял. Официанты никогда не ходят и не бегают. Они обладают своеобразной и таинственной способностью выскальзывать из комнат, которой нет у других смертных.
20 unread messages
Some slight symptoms of vitality having been awakened in Mr . Ben Allen by the soda - water , he suffered himself to be prevailed upon to wash his face and hands , and to submit to be brushed by Sam . Mr . Pickwick and Bob Sawyer having also repaired the disorder which the journey had made in their apparel , the three started forth , arm in arm , to Mr . Winkle ’ s ; Bob Sawyer impregnating the atmosphere with tobacco smoke as he walked along .

Поскольку содовая вода пробудила в мистере Бен Аллене некоторые легкие признаки жизненной силы, он позволил уговорить себя вымыть лицо и руки и подчиниться Сэму, который его расчесывает. Мистер Пиквик и Боб Сойер, также устранив беспорядок в своей одежде, вызванный путешествием, все трое, рука об руку, направились к мистеру Уинклу; Боб Сойер на ходу пропитывал атмосферу табачным дымом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому