As they rattled through the narrow thoroughfares leading to the heart of the turmoil , the sights and sounds of earnest occupation struck more forcibly on the senses . The streets were thronged with working people . The hum of labour resounded from every house ; lights gleamed from the long casement windows in the attic storeys , and the whirl of wheels and noise of machinery shook the trembling walls . The fires , whose lurid , sullen light had been visible for miles , blazed fiercely up , in the great works and factories of the town . The din of hammers , the rushing of steam , and the dead heavy clanking of engines , was the harsh music which arose from every quarter . The postboy was driving briskly through the open streets , and past the handsome and well - lighted shops that intervene between the outskirts of the town and the Old Royal Hotel , before Mr . Pickwick had begun to consider the very difficult and delicate nature of the commission which had carried him thither .
Пока они проезжали по узким улочкам, ведущим к самому сердцу суматохи, виды и звуки серьезной деятельности еще сильнее воздействовали на чувства. Улицы были заполнены трудящимися. Гул труда разносился из каждого дома; В длинных створчатых окнах мансардных этажей блестел свет, а кружение колес и шум машин сотрясали дрожащие стены. На крупных заводах и фабриках города яростно полыхали пожары, чей мрачный, мрачный свет был виден на многие мили. Грохот молотов, рёв пара и тяжёлый лязг двигателей были суровой музыкой, доносившейся со всех сторон. Почтальон быстро ехал по открытым улицам мимо красивых и хорошо освещенных магазинов, расположенных между окраиной города и отелем «Олд Ройал», прежде чем мистер Пиквик начал осознавать очень трудный и деликатный характер заказа. который привел его туда.