Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
About a quarter of a mile off , in a quiet , substantial - looking street , stood an old red brick house with three steps before the door , and a brass plate upon it , bearing , in fat Roman capitals , the words , ‘ Mr . Winkle . ‘ The steps were very white , and the bricks were very red , and the house was very clean ; and here stood Mr . Pickwick , Mr . Benjamin Allen , and Mr . Bob Sawyer , as the clock struck ten .

Примерно в четверти мили отсюда, на тихой, солидной на вид улице, стоял старый дом из красного кирпича с тремя ступенями перед дверью и медной табличкой на ней, на которой жирными римскими заглавными буквами были написаны слова: «Г-н. Винкль. «Ступеньки были очень белые, кирпичи были очень красные, а дом был очень чистым; и здесь стояли мистер Пиквик, мистер Бенджамин Аллен и мистер Боб Сойер, когда часы пробили десять.
2 unread messages
A smart servant - girl answered the knock , and started on beholding the three strangers .

На стук ответила умная служанка и начала разглядывать троих незнакомцев.
3 unread messages
‘ Is Mr . Winkle at home , my dear ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Мистер Уинкль дома, моя дорогая? - спросил мистер Пиквик.
4 unread messages
‘ He is just going to supper , Sir , ’ replied the girl .

«Он как раз собирается ужинать, сэр», — ответила девушка.
5 unread messages
‘ Give him that card if you please , ’ rejoined Mr . Pickwick . ‘ Say I am sorry to trouble him at so late an hour ; but I am anxious to see him to - night , and have only just arrived . ’ The girl looked timidly at Mr . Bob Sawyer , who was expressing his admiration of her personal charms by a variety of wonderful grimaces ; and casting an eye at the hats and greatcoats which hung in the passage , called another girl to mind the door while she went upstairs . The sentinel was speedily relieved ; for the girl returned immediately , and begging pardon of the gentlemen for leaving them in the street , ushered them into a floor - clothed back parlour , half office and half dressing room , in which the principal useful and ornamental articles of furniture were a desk , a wash - hand stand and shaving - glass , a boot - rack and boot - jack , a high stool , four chairs , a table , and an old eight - day clock .

— Дайте ему эту карточку, пожалуйста, — ответил мистер Пиквик. «Скажите, что мне жаль, что я беспокою его в такой поздний час; но мне очень хочется увидеть его сегодня вечером, и я только что прибыл. Девушка робко взглянула на мистера Боба Сойера, который множеством чудесных гримас выражал свое восхищение ее личными прелестями; и, бросив взгляд на шляпы и пальто, висевшие в коридоре, позвала другую девушку присмотреть за дверью, пока она поднимется наверх. Часовой быстро сменился; Девушка тут же вернулась и, попросив прощения у джентльменов за то, что они оставили их на улице, провела их в заднюю гостиную, наполовину кабинет, наполовину гардеробную, в которой главными полезными и декоративными предметами мебели были письменный стол, умывальник и стакан для бритья, полка для обуви и домкрат для обуви, высокий табурет, четыре стула, стол и старые восьмидневные часы.
6 unread messages
Over the mantelpiece were the sunken doors of an iron safe , while a couple of hanging shelves for books , an almanac , and several files of dusty papers , decorated the walls .

Над каминной полкой виднелись затонувшие дверцы железного сейфа, а стены украшали пара висящих полок для книг, альманаха и нескольких папок с пыльными бумагами.
7 unread messages
‘ Very sorry to leave you standing at the door , Sir , ’ said the girl , lighting a lamp , and addressing Mr . Pickwick with a winning smile , ‘ but you was quite strangers to me ; and we have such a many trampers that only come to see what they can lay their hands on , that really — ’

— Очень жаль, что вы остались стоять у двери, сэр, — сказала девушка, зажигая лампу и обращаясь к мистеру Пиквику с обаятельной улыбкой, — но вы были для меня совершенно незнакомы; и у нас так много бродяг, которые приходят только посмотреть, что им попадется в руки, что действительно...
8 unread messages
‘ There is not the least occasion for any apology , my dear , ’ said Mr . Pickwick good - humouredly .

«Нет ни малейшего повода для извинений, моя дорогая», — добродушно сказал мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ Not the slightest , my love , ’ said Bob Sawyer , playfully stretching forth his arms , and skipping from side to side , as if to prevent the young lady ’ s leaving the room .

— Ни малейшего, любовь моя, — сказал Боб Сойер, игриво вытягивая руки и прыгая из стороны в сторону, как будто желая помешать молодой леди выйти из комнаты.
10 unread messages
The young lady was not at all softened by these allurements , for she at once expressed her opinion , that Mr . Bob Sawyer was an ‘ odous creetur ; ’ and , on his becoming rather more pressing in his attentions , imprinted her fair fingers upon his face , and bounced out of the room with many expressions of aversion and contempt .

Юную леди эти соблазны ничуть не смягчили, поскольку она сразу же высказала мнение, что мистер Боб Сойер был «вонючим существом»; и, когда его внимание стало еще более настойчивым, он запечатлел ее прекрасные пальцы на своем лице и выскочил из комнаты с многочисленными выражениями отвращения и презрения.
11 unread messages
Deprived of the young lady ’ s society , Mr . Bob Sawyer proceeded to divert himself by peeping into the desk , looking into all the table drawers , feigning to pick the lock of the iron safe , turning the almanac with its face to the wall , trying on the boots of Mr . Winkle , senior , over his own , and making several other humorous experiments upon the furniture , all of which afforded Mr . Pickwick unspeakable horror and agony , and yielded Mr .

Лишенный общества молодой леди, мистер Боб Сойер начал развлекаться, заглядывая в стол, заглядывая во все ящики стола, притворяясь, что пытается взломать замок железного сейфа, поворачивая альманах лицевой стороной к стене, примеряя сапоги мистера Уинкля-старшего поверх своих собственных и проделал еще несколько юмористических экспериментов с мебелью, все из которых доставили мистеру Пиквику невыразимый ужас и агонию, а мистеру Пиквику стало невыносимо больно.
12 unread messages
Bob Sawyer proportionate delight .

Боб Сойер - пропорциональный восторг.
13 unread messages
At length the door opened , and a little old gentleman in a snuff - coloured suit , with a head and face the precise counterpart of those belonging to Mr . Winkle , junior , excepting that he was rather bald , trotted into the room with Mr . Pickwick ’ s card in one hand , and a silver candlestick in the other .

Наконец дверь открылась, и маленький пожилой джентльмен в костюме табачного цвета, с головой и лицом, точно такими же, как у мистера Уинкля-младшего, за исключением того, что он был довольно лысым, вбежал в комнату с мистером Уинклем-младшим, за исключением того, что он был довольно лысым. В одной руке карточка Пиквика, в другой — серебряный подсвечник.
14 unread messages
‘ Mr . Pickwick , sir , how do you do ? ’ said Winkle the elder , putting down the candlestick and proffering his hand . ‘ Hope I see you well , sir . Glad to see you . Be seated , Mr . Pickwick , I beg , Sir . This gentleman is — ’

'Мистер. Пиквик, сэр, как ваши дела? - сказал Винкль-старший, ставя подсвечник и протягивая руку. — Надеюсь, я вас хорошо вижу, сэр. Рад видеть тебя. Садитесь, мистер Пиквик, прошу вас, сэр. Этот джентльмен...
15 unread messages
‘ My friend , Mr . Sawyer , ’ interposed Mr . Pickwick , ‘ your son ’ s friend . ’

— Мой друг, мистер Сойер, — вмешался мистер Пиквик, — друг вашего сына.
16 unread messages
‘ Oh , ’ said Mr . Winkle the elder , looking rather grimly at Bob . ‘ I hope you are well , sir . ’

— Ох, — сказал мистер Уинкль-старший, довольно мрачно глядя на Боба. — Надеюсь, с вами все в порядке, сэр.
17 unread messages
‘ Right as a trivet , sir , ’ replied Bob Sawyer .

— Прямо как подставка, сэр, — ответил Боб Сойер.
18 unread messages
‘ This other gentleman , ’ cried Mr . Pickwick , ‘ is , as you will see when you have read the letter with which I am intrusted , a very near relative , or I should rather say a very particular friend of your son ’ s . His name is Allen . ’

- Этот другой джентльмен, - воскликнул мистер Пиквик, - как вы увидите, прочитав письмо, которое мне доверено, очень близкий родственник или, лучше сказать, очень близкий друг вашего сына. Его зовут Аллен.
19 unread messages
‘ THAT gentleman ? ’ inquired Mr . Winkle , pointing with the card towards Ben Allen , who had fallen asleep in an attitude which left nothing of him visible but his spine and his coat collar .

— ЭТОТ джентльмен? - спросил мистер Уинкль, указывая карточкой на Бена Аллена, который заснул в такой позе, что ничего от него не было видно, кроме позвоночника и воротника пальто.
20 unread messages
Mr . Pickwick was on the point of replying to the question , and reciting Mr . Benjamin Allen ’ s name and honourable distinctions at full length , when the sprightly Mr .

Мистер Пиквик уже собирался ответить на вопрос и во всю длину перечислить имя и почетные звания мистера Бенджамина Аллена, когда бодрый мистер

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому